Interview with Elfriede Jelinek on her translation of GR
Kai Frederik Lorentzen
lorentzen at hotmail.de
Wed Jul 31 06:21:33 CDT 2013
Looking for something completely different, I came across this interview:
http://books.google.de/books?id=aZ3sWTxXznEC&pg=PA191&lpg=PA191&dq=pynchon+j%C3%BCnger&source=bl&ots=WI4885f0P-&sig=Jf8OfWaXREaPaYDbt-eC9_pTTps&hl=de&sa=X&ei=YuX4Ufn-BMbDtQa2m4DYCA&redir_esc=y#v=onepage&q=pynchon%20j%C3%BCnger&f=false
(For the start go to page 189; the pages 194, 195 and 199 are not shown.)
Here are some samples in ad-hoc translation:
"It was overwhelming, and out of literary enthusiasm, without knowing
what this actually means, I worked eight till ten hours on it [the
German GR-translation] every day over a period of three years."
"And since he never was in Germany, he also reproduced the typos, f.e.
'Siemens-Schuchert' instead of 'Siemens-Schuckert'. Exactly the same
typo was in a book on Siemens someone bought for me as a present second
hand on Times Square. Such things are very fascinating. Like detective
work."
"Later, during the translation process, I contacted a former officer
from the OSS who could explain to me a lot of things related to secret
services and, of course, also weapon technology."
"Translating belongs to the most difficult things of all; it will never
be completely taken over by computers."
More information about the Pynchon-l
mailing list