GR translation: We have to play the patterns.

Iris Sirius irissiriustce at gmail.com
Wed Mar 6 23:25:32 CST 2013


Okay.  But you obviously choose the translations we give you that you like
best.  None of mine, dipshit.

what is Reet?  I grew up the word.  Do you take my word for it? No. Youll
probably take Morriss "righteous".

Because you are a fucking moron that doesnt know dick about English.

Whos that loser from Moscow? Go suck his fucking cock for answers, you
Japanese ingrate.
On Mar 6, 2013 11:15 PM, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:

> That's quite correct.  However, please keep in mind that my primary
> concern is the translation.
> So it's useful to see what it means for different people, so that I can
> choose the best word in Chinese that has the right connotations.
>
>
> On Wed, Mar 6, 2013 at 7:52 AM, <bandwraith at aol.com> wrote:
>
>> It depends on the answer to the preceding question- "Who knows?" Who is
>> who? Is trajectory- rocket, character, narrative, historical, etc.-
>> controlled internally or externally? Locally or more universally? Frame,
>> reference, p.o.v. are all in play here. Is there a piano player or is this
>> tune being produced by a player piano? Anybody's guess. Do the rats control
>> the experiment or are they being controlled? And what about that hand with
>> the light touch on the Ouija's planchette? The text is filled with these
>> little paranoid angles. My own preference- no one (except maybe The Shadow,
>> and she ain't about to reveal herself any time soon) knows.
>>
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> To: Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
>> Sent: Wed, Mar 6, 2013 2:42 am
>> Subject: GR translation: We have to play the patterns.
>>
>>  It dawns on Slothrop, literally, through the yellowbrown window shade,
>> that this is his first day Outside. His first free morning. He doesn’t have
>> to go back. Free? What’s free? He falls asleep at last. A little before
>> noon a young woman lets herself in with a passkey and leaves him the
>> papers. He is now an English war correspondent named Ian Scuffling.
>> “This is the address of one of our people in Zürich. Waxwing wishes you
>> good luck and asks what kept you so long.”
>> “You mean he wants an answer?”
>> “He said you’d have to think about it.”
>> “Sa-a-a-ay.” It’s just occurred to him. “Why are all you folks helping me
>> like this? For free and all?”
>> “Who knows? We have to play the patterns. There must be a pattern you’re
>> in, right now.”
>>
>>  What is the meaning of "play the patterns"?
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130306/e57048d6/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list