GR translation: Ordnance smoke-puffs flicker on nearly every sleeve.
David Morris
fqmorris at gmail.com
Sat May 18 20:40:33 CDT 2013
I think your first interpretation was correct. "Ordnance smoke-puffs
flicker on nearly every sleeve" seems to imply a badge or patch, an
insignia. And both Americans and Russians could have their own version, or
maybe this is a special multinational order.
On Friday, May 17, 2013, Mike Jing wrote:
> One problem is that there are also Russians. So are these actual puffs of
> smoke? Then why "ordnance" smoke-puffs? It still looks like some kind of
> badge or insignia on the sleeves to me. Could someone please set me
> straight if I'm making a fool of myself?
>
>
> On Fri, May 17, 2013 at 5:03 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com<javascript:_e({}, 'cvml', 'gravitys.rainbow.cn at gmail.com');>
> > wrote:
>
>> P309.31-39 Final assembly went on in Stollen 41. The cross-tunnel is 50
>> feet deep, to accommodate the finished Rocket. Sounds of carousing, of
>> voices distinctly unbalanced, come welling up, reverberating off of the
>> concrete. Personnel are weaving back up the main tunnel with a glassy and
>> rubicund look to their faces. Slothrop squints down into this long pit, and
>> makes out a crowd of Americans and Russians gathered around a huge oak beer
>> barrel. A gnome-size German civilian with a red von Hindenburg mustache is
>> dispensing steins of what looks to be mostly head. Ordnance smoke-puffs
>> flicker on nearly every sleeve.
>>
>> I assume the "smoke-puffs" refer to some kind of insignia of the US Army
>> Ordnance Corps. Although I can't find one with puff of smoke on it. It's
>> more of a flame than smoke. Is this army slang? Poetic licence? Or am I
>> assuming wrong again?
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130518/a23d749d/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list