GR translation: Grandeur! Gesellschaft!
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Tue Oct 1 15:50:55 CDT 2013
Thanks, János.
On Sun, Sep 22, 2013 at 1:46 AM, János Széky <miksaapja at gmail.com> wrote:
> I think it is Gesellschaft as opposed to Gemeinschaft as explained here,
> http://en.wikipedia.org/wiki/Gemeinschaft_and_Gesellschaft
>
> J
>
>
> 2013/9/22 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>
>> V442.37-443.9 (P450.7-19) Twenty minutes later, somewhere in the
>> American sector, Slothrop is ambling past a cabaret where blank-faced
>> snowdrops are lounging in front and inside, and a radio or phonograph
>> somewhere is playing an Irving Berlin medley. Slothrop goes hunching
>> paranoiacally along the street, here’s “God Bless America,” a-and “This Is
>> the Army, Mister Jones,” and they are his country’s versions of the Horst
>> Wessel Song, although it is Gustav back at the Jacobistrasse who raves
>> (nobody gonna pull an Anton Webern on him) to a blinking American
>> lieutenant-colonel, “A parabola! A trap! You were never immune over there
>> from the simple-minded German symphonic arc, tonic to dominant, back again
>> to tonic. Grandeur! Gesellschaft!”
>> “Teutonic?” sez the colonel. “Dominant? The war’s over, fella.
>> What kind of talk is that?”
>>
>> What does Gustav mean by "Gesellschaft" here?
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20131001/a79686fc/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list