Fwd: VL p 341 F1 2

Max Nemtsov max.nemtsov at gmail.com
Sat Oct 19 03:45:53 CDT 2013


thanks for taking care of the issue
no, in the scene Hector speaks with two producers who are apparently jewish
ok, will have to think some more, but drapes so far seems the only 
plausible theory
Mx

On 19.10.2013 5:04, kelber at mindspring.com wrote:
> I was sort of assuming that it was a feminine diminutive form of the 
> word "corta" - short. Thus, "little shorties," i.e. short hairs. But I 
> asked a couple of Mexican friends and they'd never heard the phrase. 
> Doesn't seem to be on any list of Chicano slang that I could find. I 
> can't find my copy of VL, so I don't know the context. The only other 
> idea I can come up with was that "curtain" could also mean "shade." 
> Was Hector talking to a couple of black guys? Was he using the Spanish 
> translation of a derogatory word for black people? I doubt that's it. 
> Your interpretation would make a lot of sense, if only cortinas were 
> pants. Drat!
>
> LK
>
>     -----Original Message-----
>     From: Michael Bailey
>     Sent: Oct 18, 2013 8:48 PM
>     To: P-list
>     Subject: Re: Fwd: VL p 341 F1 2
>
>     Actually none of the results from the link corroborates me, but
>     doesn't the context?
>
>     >
>     > The producer is on his knees supplicating, holding onto Hector's
>     pants
>     >
>     http://www.google.com/m?hl=en&gl=us&source=android-browser-type&q=cortinas+spanish+slang+for+pants
>
> - Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=nchon-l 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20131019/5037ec8e/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list