The Japanese Arno-Schmidt-translator is also a P-head

Kai Frederik Lorentzen lorentzen at hotmail.de
Tue Oct 21 02:44:07 CDT 2014


... Doch jetzt, in dem Jahr, in dem er seinen hundersten Geburtstag 
gefeiert hätte, kommt Arno Schmidt endlich auch in Japan an. Zu 
verdanken ist das einem 27 Jahre alten städtischen Angestellten. Jun 
Wada entdeckte seine Liebe zu dem Schriftsteller vor fünf Jahren während 
seines Germanistikstudiums an der Waseda-Universität in Tokio. Für die 
Aufnahmeprüfung zum Magisterstudium erfuhr er erstmals etwas über 
Schmidt. 'Den wollte ich lesen', sagte er. Gesagt, getan. Jun Wadas 
erster Eindruck: "Unverständlich, aber cool". Doch gerade das hat den 
Germanistikstudenten gereizt. Er schätzte schon vorher die 
sprachspielerischen Werke von Thomas Pynchon oder Georges Perec. "Das 
war für mich zunächst einmal genug, um mich für das literarische Werk 
von Arno Schmidt zu interessieren".
Seitdem hat der deutsche Autor Jun Wada nicht mehr losgelassen. Schon 
während des Studiums übersetzte er den Roman "Die Umsiedler". Er las 
daneben die vielgelobten Übersetzungen Naoko Yanases, der die Werke von 
James Joyce ins Japanische brachte: "Von dem habe ich sehr viel 
gelernt". Vier Jahre lang brauchte Jun Wada dann für die Übersetzung von 
"Seelandschaft mit Pocahontas". Selbst in der Mittagspause setzte er 
sich hin und vertiefte sich in Schnidt.
Jetzt hat er für seine Arbeit den erstmals verliehenen 
Merck-Kakehashi-Literaturpreis bekommen. ... "Das ist vielleicht die 
letzte Chance, Arno Schmidt noch für Japan zu entdecken", sagte Yuji 
Nawata und begründete damit gleichzeitig, warum die Jury den Begriff 
deutsche Gegenwartsliteratur recht weit auslegte. "Die Qualität der 
Übersetzung ist großartig", lobte er. Jun Wadas Probeübersetzung hat 
auch den Verleger des angesehenen Suiseisha-Verlags überzeugt. Er plant 
nun gleich eine ganze Reihe von Texten Arno Schmidts. Jun Wadas nächstes 
Projekt: der Roman "Leviathan".
... "Die größte Wirkung Schmidts auf mich ging von seinem Humor aus", 
sagte Jun Wada. Wortneuschöpfungen, Wortspiele --- mit seinen drei 
Schriftsystemen Kanji, Hiragana und Katakana lasse sich gerade mit 
Schmidt im Japanischen gut experimentieren. Wenn Jun Wada jetzt weiter 
übersetzt, bekommt er Unterstützung. In diesem Jahr hat er geheiratet, 
seine Frau Aya ist auch Germanistin. Ihre Hochzeitsreise führte sie auf 
den Spuren von "Seelandschaft mit Pocahontas" ins Oldenburgische ...

Carsten Germis: Unverständlich, aber cool. Japan entdeckt Arno Schmidt: 
Ein junger Germanist übersetzt den Dichter und begeistert sein Land für 
ihn (p. 14 of today's FAZ)


-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list