GR translation: long cell or skin shapes
David Ewers
dsewers at comcast.net
Mon Aug 17 18:10:30 CDT 2015
skin/cell, that is...
What a great sentence! I see moonlit bits of water caught between barely perceptible sand ripples on a very gradual beach, rather than (or perhaps merging into) actual clouds.
It gives me a sense of blurred interfaces, and a vaguer sense (through the skin cell and reaching imagery, etc.), of a resting will or consciousness... almost.
On Aug 17, 2015, at 3:54 PM Jolly good day we are having, Mike Jing wrote:
> What does the word "cell" mean here exactly?
>
> On Mon, Aug 17, 2015 at 6:14 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> This refers to the visual appearance of the clouds:
>
> "long cell" would be thin long shaped clouds.
> "skin shapes" woul be just as the immediately following words say, "tissue-thin."
>
> On Mon, Aug 17, 2015 at 4:57 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> V602.5-13 Putzi’s turns out to be a sprawling, half-fortified manor house dating from the last century, off the Dorum road and seaward down a sandy pair of wheel-tracks with reeds and tough dune grass growing in between, the house perched like a raft atop a giant comber of a sandhill that sweeps upward from a beach whose grade is so subtle that it becomes water only by surprise, tranquil, salt-pale, stretching miles into the North Sea like clouds, here and there more silver, long cell or skin shapes, tissue-thin, stilled under the moon, reaching out toward Helgoland.
>
> What are "long cell or skin shapes"?
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20150817/3d5444b5/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list