Reading GR in Brazilian Portugues
Filipe Siqueira
vozdaanarquia at gmail.com
Thu Dec 3 18:31:37 CST 2015
Hi, I'm brazilian (sorry for my English) and yes, exist a translation of GR
in Portuguese, but it sold out years ago. It is very difficult to find. It
took me over two years to find for under R $ 300 (300 reais, or
approximately US$ 80), at the time I found by R$ 40. The translation is
great, but these indications to enrich much more.
Moreover, in Brazil only Slow Learner and Bleeding Edge remain untranslated
- the second is scheduled for next year.
2015-12-03 21:29 GMT-02:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
> No one "understands" GR, as a whole, on their first read, but that's OK,
> because it is so enjoyable on many levels. Its prose is often extremely
> beautiful. It's stories (there are many) are sometime haunting, hilarious,
> mesmerizing... poetic at the highest level. It is best read slowly, and
> without a study guide for the first read. Just let go if something is
> unclear. You will want to read it again someday, and those passages will
> make more sense each time you read it again.
>
> MD would be my second suggestion if GR is too daunting. But if you read
> GR in English your English will be much better by the time you finish it.
>
> David Morris
>
> On Thu, Dec 3, 2015 at 5:14 PM, ish mailian <ishmailian at gmail.com> wrote:
>
>> I don't know if there is a translation from American English to Brazilian
>> Portuguese, but from what has been discussed so far, I'm assuming that
>> readers, in Brasil, want to read GR, and, if this is the case, I strongly
>> recommend, if possible, reading the book in American English and posting
>> questions to the P-List. I can help, as I am fluent in Brazilain
>> Portuguese, but so much is going to be next to impossible to translate.
>> Think about it this way, a common expression in Brazilian Portuguese, cala
>> a boca, or cala a boca Magda!, is quite difficult to translate, though a
>> simple translation might be, shut up! or shush up!, dropping Magda, a
>> television character, the origin, or etymology of the phrase, while not so
>> idiomatic as to render translation impossible, is still, important, and,
>> when we appraoch such phrases in Pynchon, say in VL, where television
>> phrases are uses frequently and with subtle complexities that are often
>> derived from the TV-etymology, say in how Homer Simpson says Doh!, or how
>> the Skipper says "Little Buddy" or how, in Brazil, "Jesus's blood has
>> power", a church phrase that made its way to television, in a famous soap
>> opera, and then became a common phrase in ordinary conversation, of the
>> spiritual and Christian masses, that Jesus will protect us, nothing bad
>> will come to us...etc...a phrase that, for poor people working people,
>> especially, in the neighborhood, where trafficking and police are a
>> constant threat, is like a spell, like the fuck you spell that Slothrop
>> uses in GR.
>>
>> Anyway, I'm no translater, clearly, but I suggest reading it in American
>> English and going to school on the P-listers.
>>
>>
>>
>
--
Filipe Siqueira
Jornalista
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20151203/1b328d24/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list