Reading GR in Brazilian Portugues
Vitor Repinaldo
vitor_repinaldo at hotmail.com
Fri Dec 4 06:40:00 CST 2015
Thanks, I'm already looking on Amazon. What is the best edition and website to buy it?I've seen somewhere that the Penguin Classics edition is not so good.
Date: Fri, 4 Dec 2015 07:24:09 -0500
Subject: Re: Reading GR in Brazilian Portugues
From: ishmailian at gmail.com
To: vitor_repinaldo at hotmail.com
The people on the Pynchon-L list are very generous and love to talk about GR, so please send them any questions you have. I'll be glad to help out too.
On Fri, Dec 4, 2015 at 7:17 AM, Vitor Repinaldo <vitor_repinaldo at hotmail.com> wrote:
Thanks, usually the translations here are pretty good, specially from the company that translates Pynchon's books, using a lot of notes to ensure that we lost nothing in translation.Unfortunately, Pynchon doens't have a big public here so usually they launch only one issue, reason why is so hard to find his first books.So to not lost his masterpiece I'll try in English.
Date: Thu, 3 Dec 2015 18:14:59 -0500
Subject: Reading GR in Brazilian Portugues
From: ishmailian at gmail.com
To: Pynchon-l at waste.org
I don't know if there is a translation from American English to Brazilian Portuguese, but from what has been discussed so far, I'm assuming that readers, in Brasil, want to read GR, and, if this is the case, I strongly recommend, if possible, reading the book in American English and posting questions to the P-List. I can help, as I am fluent in Brazilain Portuguese, but so much is going to be next to impossible to translate. Think about it this way, a common expression in Brazilian Portuguese, cala a boca, or cala a boca Magda!, is quite difficult to translate, though a simple translation might be, shut up! or shush up!, dropping Magda, a television character, the origin, or etymology of the phrase, while not so idiomatic as to render translation impossible, is still, important, and, when we appraoch such phrases in Pynchon, say in VL, where television phrases are uses frequently and with subtle complexities that are often derived from the TV-etymology, say in how Homer Simpson says Doh!, or how the Skipper says "Little Buddy" or how, in Brazil, "Jesus's blood has power", a church phrase that made its way to television, in a famous soap opera, and then became a common phrase in ordinary conversation, of the spiritual and Christian masses, that Jesus will protect us, nothing bad will come to us...etc...a phrase that, for poor people working people, especially, in the neighborhood, where trafficking and police are a constant threat, is like a spell, like the fuck you spell that Slothrop uses in GR.
Anyway, I'm no translater, clearly, but I suggest reading it in American English and going to school on the P-listers.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20151204/103a4d77/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list