Poem of the Day: Song of the Dwarf
David Morris
fqmorris at gmail.com
Fri Dec 4 19:12:36 CST 2015
How so? Please explain. The translation is surely morbid, but it has a
punchline. It speaks of futility, but also absurdity. Absurdity is sublime
humor.
David Morris
On Friday, December 4, 2015, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
>
>
> That poem isn't funny. In German it aint:
>
>
> Das Lied des Zwerges
>
> Meine Seele ist vielleicht grad und gut;
> aber mein Herz, mein verbogenes Blut,
> alles das, was mir wehe tut,
> kann sie nicht aufrecht tragen.
> Sie hat keinen Garten, sie hat kein Bett,
> sie hängt an meinem scharfen Skelett
> mit entsetztem Flügelschlagen.
> Aus meinen Händen wird auch nichts mehr.
> Wie verkümmert sie sind: sieh her:
> zähe hüpfen sie, feucht und schwer,
> wie kleine Kröten nach Regen.
> Und das Andre an mir ist
> abgetragen und alt und trist;
> warum zögert Gott, auf den Mist
> alles das hinzulegen.
>
> Ob er mir zürnt für mein Gesicht
> mit dem mürrischen Munde?
> Es war ja so oft bereit, ganz licht
> und klar zu werden im Grunde;
> aber nichts kam ihm je so dicht
> wie die großen Hunde.
> Und die Hunde haben das nicht.
>
> 2015-12-05 1:10 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com
> <javascript:_e(%7B%7D,'cvml','fqmorris at gmail.com');>>:
> >
> > Who knew Rilke could be funny?
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20151204/e03ceb15/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list