GR translation: turned aside, stepped down, rectified or bled to ground

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Dec 4 23:00:16 CST 2015


“How can my story be sadder than that?” Shameless girl, she isn’t humoring
him, she’s actually flirting with him now, any technique her crepe-paper
and spider-italics young ladyhood ever taught her, to keep from having to
move into his blackness. Understand it isn’t his black-ness, but her own—an
inadmissible darkness she is making believe for the moment is Enzian’s,
something beyond even the center of Pan’s grove, something not pastoral at
all, but of the city, a set of ways in which the natural forces are turned
aside, stepped down, rectified or bled to ground and come out very like the
malignant dead: the Qlippoth that Weissmann has “transcended,” souls whose
journey across was so bad that they lost all their kindness back in the
blue lightning (the long seafurrows of it rippling), and turned to imbecile
killers and jokers, making unintelligible honks in the emptiness, sinewed
and stripped thin as rats—a city-darkness that is her own, a textured
darkness in which flows go in all directions, and nothing begins, and
nothing ends. But as time passes things get louder there. It is shaking
itself into her con-sciousness.

I assume the words "stepped down, rectified or bled to ground" are used in
the sense pertaining to electricity, is that correct?  I guess it's
obvious, but the published translation reads something like "(are) stepped
upon, transformed, even wounded and bleeding lying on the ground", which is
not what was intended at all.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20151205/a56d56ea/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list