GR translation: On the beam
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Dec 25 19:46:10 CST 2015
OK, I get it. Again, I did look it up, but wasn't sure how it applies
here. Thanks, Becky, Monte, and Paul.
On Fri, Dec 25, 2015 at 3:07 PM, Paul Mackin <mackin.paul at gmail.com> wrote:
> it means, "on the right track," or "now you're cookin' with gas," or "now
> you've got it right." Musician talk. Beam can be a musical term.
>
> Often it was, "on the beam, Jackson."
>
> Here, it seems to be used sarcastically.
>
> On Fri, Dec 25, 2015 at 1:18 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V679.7-14 “Uh, Myrtle . . .” Slothrop approaches gold-snooded M.M. a
>> little deferent, “uh, do you think you could . . .” Jesus they run through
>> this same routine every time—doesn’t Myrtle wish Sniveling Slothrop would
>> cut this wishy-washy malarkey ’n’ be a man fer once! She lights a
>> cigarette, lets it droop from one comer of her mouth, juts out the opposite
>> hip and sighs, “On the beam,” exasperated already with this creep—
>> And Los! the miracle is done, they’re now zipping along the
>> corridor-streets of the Raketen-Stadt like some long-necked sea monster.
>>
>> What does "On the beam" mean here?
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20151225/03893c07/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list