GR translation: patches will flash up now and then
Dave Monroe
against.the.dave at gmail.com
Sat Sep 5 21:20:00 CDT 2015
Quitters never win.
On Sat, Sep 5, 2015 at 9:19 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> Understanding anything is impossible.
>
>
> On Saturday, September 5, 2015, Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>
> wrote:
>>
>> Des tours de Babel
>>
>> "What the multiplicity of idioms comes to limit is not only a 'true'
>> translation, a transparent and adequate interexpression, it is also a
>> structural order, a coherence of construct...."
>>
>>
>> http://users.clas.ufl.edu/burt/deconstructionandnewmediatheory/destourdebabel.pdf
>>
>> On Sat, Sep 5, 2015 at 9:08 PM, Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>
>> wrote:
>> > The Task of the Translator
>> >
>> > "... any translation that intends to perform a transmitting function
>> > cannot transmit anything but communica- tion-hence, something
>> > inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not
>> > generally regard that which lies beyond communication in a literary
>> > work-and even a poor translator will admit that this is its essential
>> > substance-as the unfathomable, the mysterious, the 'poetic'? And is
>> > this not something that a translator can reproduce only if he is
>> > also--a poet? Such, actually, is the cause of another characteristic
>> > of inferior translation, which consequently we may define as the
>> > inaccurate transmission of an inessential content. Whenever a
>> > translation undertakes to serve the reader, it demonstrates this.
>> > However, if it were intended for the reader, the same would have to
>> > apply to the original. If the original does not exist for the reader's
>> > sake, how could the translation be understood on the basis of this
>> > premise?
>> > "Translation is a form. To comprehend it as a form, one must go
>> > back to the original, for the laws governing the translation lie
>> > within the original, contained in the issue of its
>> > translatability...."
>> >
>> >
>> > http://users.clas.ufl.edu/burt/deconstructionandnewmediatheory/walterbenjamintasktranslator.pdf
>> >
>> > On Sat, Sep 5, 2015 at 9:01 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>> >> Yes, but that threshold is too high for normal world translators. Real
>> >> translation of poetry is impossible. The reader must become the learned
>> >> translator, eventually.
>> >>
>> >> On Saturday, September 5, 2015, Dave Monroe
>> >> <against.the.dave at gmail.com>
>> >> wrote:
>> >>>
>> >>> ... too many resonances to catch to translate "literally" (see, e.g.,
>> >>> my earlier notes on hysteron proteron in GR). You're not just
>> >>> translating words, you're translating relationships ...
>> >>>
>> >>> On Sat, Sep 5, 2015 at 8:33 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com>
>> >>> wrote:
>> >>> > I think Mike's translation challenge with Pynchon is in NOT
>> >>> > interpreting
>> >>> > the
>> >>> > text. Be literal, because poetry should be translated prior to
>> >>> > interpretation.
>> >>> >
>> >>> > David Morris
>> >>> >
>> >>> > On Saturday, September 5, 2015, David Morris <fqmorris at gmail.com>
>> >>> > wrote:
>> >>> >>
>> >>> >> Getting specific, patches flashing up on the visible mountainsides
>> >>> >> resembles a divisional patch. That association is the point. But
>> >>> >> it
>> >>> >> shouldn't be explicit in translation. Indeed it can't be
>> >>> >> translated.
>> >>> >>
>> >>> >> David Morris
>> >>> >>
>> >>> >> On Saturday, September 5, 2015, David Morris <fqmorris at gmail.com>
>> >>> >> wrote:
>> >>> >>>
>> >>> >>> This passage is trying to relate a drug induced experience, and
>> >>> >>> thus
>> >>> >>> is
>> >>> >>> impossible to translate into a normal experience, except by
>> >>> >>> extreme
>> >>> >>> analogies, which is what Pynchon so often does. So throw out
>> >>> >>> normal
>> >>> >>> analogies.
>> >>> >>>
>> >>> >>> In extreme drug-induced experience, "patches" of perception will
>> >>> >>> flash
>> >>> >>> brightly. Messages from the paranoid beyond, which might, or might
>> >>> >>> not, be
>> >>> >>> crucial to survival. And which you might forget having received in
>> >>> >>> the
>> >>> >>> next
>> >>> >>> second.
>> >>> >>>
>> >>> >>> David Morris
>> >>> >>>
>> >>> >>> On Saturday, September 5, 2015, Mike Jing
>> >>> >>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> >>> >>> wrote:
>> >>> >>>>
>> >>> >>>> V640.30-641.2 On the mountainsides, patches will flash up now
>> >>> >>>> and
>> >>> >>>> then, bright as dittany in July at the Zippo’s ceremonial touch.
>> >>> >>>> Pfc.
>> >>> >>>> Eddie
>> >>> >>>> Pensiero, a replacement here in the 89th Division, also an
>> >>> >>>> amphetamine
>> >>> >>>> enthusiast, sits huddling nearly on top of the fire, shivering
>> >>> >>>> and
>> >>> >>>> watching
>> >>> >>>> the divisional patch on his arm, which ordinarily resembles a
>> >>> >>>> cluster
>> >>> >>>> of
>> >>> >>>> rocketnoses seen out of a dilating asshole, all in black and
>> >>> >>>> olive-drab, but
>> >>> >>>> which now looks like something even stranger than that, which
>> >>> >>>> Eddie
>> >>> >>>> will
>> >>> >>>> think of in a minute.
>> >>> >>>>
>> >>> >>>> Are these patches of vegetation, or something else entirely?
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list