GR translation: A Raketen-Stadt Charlie Noble
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Thu Apr 14 04:38:13 CDT 2016
Either way, you have to leave the name in the translation (same as with
microcosm, if you ask me [a rhetorical question, of course]).
2016-04-14 10:28 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> V738.37-739.5, P753.23-32 I recall the time Christian found an old alarm
> clock, and we salvaged the radium, to coat our plumb-bob strings with. They
> shone in the twilight. You’ve seen them holding bobs, hands
> characteristically gathered near the crotch. A dark figure with a stream of
> luminescent piss falling to the ground fifty meters away . . . “The
> Presence, pissing,” that became a standard joke on the apprentices. A
> Raketen-Stadt Charlie Noble, you might say . . . [Yes. A cute way of
> putting it. I am betraying them all . . . the worst of it is that I know
> what your editors want, exactly what they want.
>
> In the Companion, Weisenburger says Charlie Noble refers to Charles
> Carmine[sic] Noble, atomic engineer (see
> http://apps.westpointaog.org/Memorials/Article/11847/ ), but it seems
> far-fetched to me.
>
> A quick search shows that it's a slang term for a ship's smokestack:
>
>
> https://books.google.ca/books?id=yXY0yQnvmmUC&pg=PA199&dq=charlie+noble&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjP6I661o3MAhWJm4MKHYwrC2s4HhDoAQgyMAQ#v=onepage&q=charlie%20noble&f=false
>
>
> https://books.google.ca/books?id=h0mcBQAAQBAJ&pg=PA152&dq=charlie+noble&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjP6I661o3MAhWJm4MKHYwrC2s4HhDoAQhAMAc#v=onepage&q=charlie%20noble&f=false
>
> Does this make more sense here?
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160414/ca45d219/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list