GR translation: Maybe not now.

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Dec 1 19:40:34 CST 2016


Easier said than done, since a strictly literal translation makes
little sense in Chinese. To accommodate multiple interpretations,
first I have to know what the possibilities are. Even then, there is
no guarantee that it could be done.

Anyway, what other possible meanings are there, and which one is the
most probable?

On Thu, Dec 1, 2016 at 6:02 PM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> What you want is hermeneutics, not translation.
>
> Leave it open. Let the reader decide.
>
> 2016-12-01 18:59 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>
>> V519.9-18, P528.2-11   Pavel and Maria meant to have the child. Then
>> Josef Ombindi and his people started their visiting. They have learned
>> their vulturehood from the Christian missionaries. They keep lists of
>> all the women of childbearing age. Any pregnancy is an invitation to
>> hover, to tune in, to swoop. They will use threats, casuistry,
>> physical seduction—there’s an arsenal of techniques. Washing-blue is
>> the abortifacient of choice.
>>        “The refinery,” suggests Andreas Orukambe.
>>        “Really? I thought he’d sworn off that.”
>>        “Maybe not now.” The girl’s brother stares him hard as fists.
>> Enzian, old bastard, you really are out of touch . . . .
>>
>> What does Christian mean by “Maybe not now” here? Is he asking Enzian
>> to drop the subject?
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list