GR translation: Maybe not now.
Becky Lindroos
bekah0176 at sbcglobal.net
Sat Dec 3 11:27:06 CST 2016
“Perhaps … later.” or “Perhaps, later.” - (It could be said with the same emphasis as “Maybe, not now.”
Becky
> On Dec 3, 2016, at 2:13 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com> wrote:
>
> An experiment regarding translation vs interpretation: can anyone on
> the list rephrase *in English* this simple three-word quote without
> reusing any of its terms, and retain the same ambiguity, implications,
> valencies?
>
> On Sat, Dec 3, 2016 at 5:34 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> That was what I was thinking the first time. Thanks for taking the
>> time to clarify it for me, Mark.
>>
>> On Fri, Dec 2, 2016 at 7:11 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>> Let me lead by saying I second Protomen's straightforward reading as I
>>> reflect.
>>>
>>> But, in the spirit of Mike asking for readings, 'interpretations' of what is
>>> in English, as remarked,
>>> perhaps open-endedly ambiguous, I will add one way I have read this over the
>>> years.
>>>
>>> Because of the line that follows, the same paragraph, not what could easily
>>> have been a different paragraph
>>> since one "rule" of writing is that words spoken 'should' have their own
>>> paragraph to show that the thought
>>> they express ends, I have often read "Maybe not now" as spoken very
>>> tight-lippedly..."stares him hard as fists"
>>> ..controlled anger as in middle class life one person will 'hiss' to
>>> another, "Not now", meaning we won't talk about that NOW, in this situation.
>>>
>>> Controlled anger that 'says', "you bring that up so innocently? With that
>>> (stupid) 'Really?' and stupid remark since
>>> you should KNOW now"....
>>>
>>> On Fri, Dec 2, 2016 at 2:42 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>> wrote:
>>>>
>>>> Thanks. That's what I meant the second time.
>>>>
>>>>
>>>> On Fri, Dec 2, 2016 at 2:19 AM, Protomen <protomen at protonmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>> I'd assume the more straightforward:
>>>>> "(the fact that Pavel swore off that) maybe doesn't apply, in the
>>>>> current
>>>>> situation"
>>>>> with the "maybe" a euphemism, hence Enzian feeling out of touch.
>>>>>
>>>>> -------- Original Message --------
>>>>> Subject: GR translation: Maybe not now.
>>>>> Local Time: 1 décembre 2016 6:59 PM
>>>>> UTC Time: 1 décembre 2016 17:59
>>>>> From: gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>>>>> To: Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
>>>>>
>>>>> V519.9-18, P528.2-11 Pavel and Maria meant to have the child. Then
>>>>> Josef Ombindi and his people started their visiting. They have learned
>>>>> their vulturehood from the Christian missionaries. They keep lists of
>>>>> all the women of childbearing age. Any pregnancy is an invitation to
>>>>> hover, to tune in, to swoop. They will use threats, casuistry,
>>>>> physical seduction—there’s an arsenal of techniques. Washing-blue is
>>>>> the abortifacient of choice.
>>>>> “The refinery,” suggests Andreas Orukambe.
>>>>> “Really? I thought he’d sworn off that.”
>>>>> “Maybe not now.” The girl’s brother stares him hard as fists.
>>>>> Enzian, old bastard, you really are out of touch . . . .
>>>>>
>>>>> What does Christian mean by “Maybe not now” here? Is he asking Enzian
>>>>> to drop the subject?
>>>>> -
>>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>>
>>>>>
>>>> -
>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>>>
>>>
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
Becky
https://beckylindroos.wordpress.com
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list