Bricks and Mortar (Clemens Meyer)
Kai Frederik Lorentzen
lorentzen at hotmail.de
Thu Jul 7 03:58:56 CDT 2016
Clemens Meyer's second novel /Im Stein/ will be published in the English
translation of Katy Derbyshire early in October. It's a very good novel
I can recommend to anyone interested in the transformation process that
took place in East Germany during the 1990s.
> Originally published by S. Fischer Verlag and shortlisted for the
German Book Prize in 2013, Bricks and Mortar tells the stories of men
and women in the sex trade and charts the development of the industry
from absolute prohibition to full legality in the twenty years following
the reunification of Germany. The narratives emerge from the underbelly
of a fictionalised Leipzig in the former GDR, from just before 1989 to
the present day, and focus on the rise and fall of one man from football
hooligan to large-scale landlord and service-provider for prostitutes,
to, ultimately, a man persecuted by those he once trusted. But we also
hear other voices: many different women who work in prostitution, their
clients, small-time gangsters, an ex-jockey searching for his
drug-addict daughter, a businessman from the West, a girl forced into
child prostitution, a detective, a pirate radio presenter...In essence,
Bricks and Mortar is a socio-economic portrait of the East German sex
industry, a branch that grew out of nothing post-1989. Clemens Meyer
pays homage to modernist, East German and contemporary writers like
Alfred Doblin, Wolfgang Hilbig and David Peace but uses his own style
and almost hallucinatory techniques. Time shifts and stretches, people
die and come to life again, and Meyer takes his characters seriously and
challenges his readers in this dizzying eye-opening novel that also
finds inspiration in the films of Russ Meyer, Takashi Miike, Gaspar Noe
and David Lynch. 'Meyer employs a number of the techniques from his
previous writing here, sharp cuts or stream of consciousness, switching
perspectives or making us reel with his characters as the ground falls
away beneath their feet,' writes Katy Derbyshire, the novel's British
translator. 'At times he reinvents modernism; snatches of song and
conversation, wandering thoughts in the city - very Doblinesque. And he
blatantly ignores the rules of reality, physics and even writing, to
produce literature that nonetheless feels utterly true to life. Dreams
never dreamt, conversations never held, dances never danced, dead men's
thoughts. All these things that worked so well in his debut novel, Als
wir traumten, and in his short stories that I translated as All the
Lights, and in the diary-form collection Gewalten, come together here in
an almost overwhelming structure. Meyer skips back and forth in time but
propels us along as Arnold Kraushaar ages. He has buried mysteries in
his bedrock, which we can trace as the story moves on. But they're not
the driving force of this style-led novel.' <
http://bookshop.theguardian.com/catalog/product/view/id/436958/
"Jetzt, wo seit Jahren immer diese ganzen Jubiläen sind, dieses ganze
Abgefeier mit Abgeseier wegen der Wende und der Neuerschaffung
Deutschlands, da denk ich oft daran, was das eigentlich für 'ne Welt da
drüben war, damals. Ich meine, jetzt verfällt der Pott hier endgültig,
mehr Stein als Sein, und im Osten glänzen die Investpaläste, aber damals
waren wir die Einzigen, die da geglänzt haben. Die Häuser waren da
teilweise so runter, dass ich gesagt habe, wenn wir da irgendwo 'n
Zimmer hatten, wo die Mädels die Kunden abmelken konnten: 'Macht nicht
so dolle, sonst sitzt ihr im Keller mit dem Bett.' Ja, so war das. Ich
meine, die richtig großen Geschäfte waren ja damals mit der Treuhand zu
machen, wir waren da eher so Marke Handbetrieb."
Clemens Meyer: /Im Stein/, pp. 418-419
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160707/6a84d570/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list