NP: The Master and Margarita

David Morris fqmorris at gmail.com
Thu Apr 20 16:51:45 CDT 2017


I think it is ripe for a film interpretation.  I think it is almost an
automatic screenplay. Its scope might need editing, but it's imagery is
like a graphic novel.

David Morris

On Thu, Apr 20, 2017 at 4:43 PM Smoke Teff <smoketeff at gmail.com> wrote:

> Sup y'all.
>
> I'm rereading this book--P&V translation--and am gratified that it's as
> great as I remembered it. I can't recall if I've seen it get any love
> around here, but I really recommend. It's a brilliant book. A masterpiece,
> I think, if you traffic in this most ridiculous of hyperboles.
>
> Also, I'd put more money than I actually possess (this isn't saying much)
> on Pynchon having read it probably before writing *Gravity's Rainbow*,
> and definitely before *M&D *comes out (first English trans. of *TMaM* comes
> out in I think '67, albeit with 60pp cut out). There are a lot of small
> details and moments and atmospheres along the way that make me think this.
> But anyway, here's translator Richard Pevear in his intro to my copy: "The
> mobile but personal narrative voice of the novel, the closest model for
> which Bulgakov may have found in Gogol's *Dead Souls, *is the perfect
> medium for this continuous verbal construction. There is no multiplicity of
> narrators in the novel. The voice is always the same. But it has unusual
> range, picking up, parodying, or ironicaly undercutting the tones of the
> novel's many characters, with undertones of lyric and epic poetry and old
> popular tales."
>
> At the very least I submit that a young Pynchon would've found some
> spirituo-aesthetic kinship in Bulgakov. Lotsa paranoia round these parts.
>
> If you haven't read, I urge.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170420/5bc2d377/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list