Mo Yan. Wow! Any other readers?
Jemmy Bloocher
jbloocher at gmail.com
Mon Jan 30 03:24:02 CST 2017
I love Mo Yan; once upon a time, I nearly started a PhD thesis on his work. I’d love to write more, but I’m supposed to be ‘working’, the frustrating stuff that earns me money. I saw Mo Yan and skipped away from my compliance paperwork.
I have some of his work in Chinese as well as English, but I am yet to really ‘appreciate it’ that way and I’m stuck in English. Strangely his prose is simultaneously rich and dry and blunt. It’s a curious thing and a balance not found in many writers; immediately Murakami springs to mind, those this is perhaps strange. I would have to look into it, but I think a number of other 20th century avant-garde Chinese writers also have this tuning in their words and I think this is a reflection of the Chinese. Howard Goldblatt is as you say a marvellous translator and this is maintained. My post-grad supervisor is a Chinese literature specialist, I’m going to look again at this and get her books out.
Have you read Liu Suola?
> On 30 Jan 2017, at 05:59, Joseph Tracy <brook7 at sover.net> wrote:
>
> I’m taking breaks from that now almost universal affliction of the demonic T- Rump chewing on my brain by the daily pleasures of home maintenance, by doing art and by reading a book called ‘Frog' by Mo Yan, beautifully translated from Cinese by Howard Goldblatt. The storyteller in the novel is the nephew of a woman obstetrician whose life is followed from childhood under Japanese Occupation through early Maoism, the cruelties of the cultural revolution, to contemporary China. The darkest aspect of her life is the enforcement of the one child policy. This topic is weighty, the enforcement clearly un-natural and I have no personal clarity concerning it, but it seems to embody so many of the questions that face us on this crowded and abused planet.
> I grew up in California with Japanese and Chinese friends, a mother fascinated by East Asian culture, and a fair number of trips to Chinatown. I study tai-ji with a Chinese woman and teach Qigong tai ji to a small group and regularly study chinese art. So love, fascination, some modest practical discipline , and deep respect for the culture , but far from in depth knowledge . But I can tell that the translation catches the bluntness and intense energy of conflict, family and dialog among Chinese people. His writing is relentlessly lively, real and unsentimental, and fiercely humane.
> Mo Yan has won the Nobel and the Newman prize for Chinese lit. His world is dense, alive, credible with cruelties and magic, always savory, and full of hope and heart. If you haven’t read this amazing writer, he is a rare and gifted artist.
>
> Mo Yan is his pen name and means “Don’t Speak”. He is best known for the novel "Red Sorghum”, also a film.
>
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list