Re: GR translation: you whose interdiction from her mother’s water-white love is absolute

Mike Weaver mike.weaver at zen.co.uk
Fri Jul 7 16:06:17 CDT 2017


Hello Mabel are you able, to come out today 
<http://www.lyricsfreak.com/b/bonzo+dog+band/hello+mabel_21004874.html>
I thought it was an oldie the Bonzos filched, but no, it's written by 
Neil Innes.

On 07-Jul-17 4:08 PM, Mike Jing wrote:
> V8.33-9.11, V9.7-25   Osbie Feel stands in the minstrels’ gallery, 
> holding one of the biggest of Pirate’s bananas so that it protrudes 
> out the fly of his striped pajama bottoms—stroking with his other hand 
> the great jaundiced curve in triplets against 4/4 toward the ceiling, 
> he acknowledges dawn with the following:
>
> Time to gather your arse up off the floor,
>        (have a bana-na)
> Brush your teeth and go toddling off to war.
> Wave your hand to sleepy land,
> Kiss those dreams away,
> Tell Miss Grable you’re not able,
> Not till V-E Day, oh,
> Ev’rything’ll be grand in Civvie Street
>        (have a bana-na)
> Bubbly wine and girls wiv lips so sweet—
> But there’s still the German or two to fight
> So show us a smile that’s shiny bright
> And then, as we may have suggested once before—
> Gather yer blooming arse up off the floor!
>
> What does "you’re not able" mean here then?
>
> On Fri, Jul 7, 2017 at 10:50 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com 
> <mailto:mark.kohut at gmail.com>> wrote:
>
>     agree.
>
>     With "omitted" as a lack, so to speak, somehow echoed by "unable"
>     --seemingly also some kind of lack...
>
>     On Fri, Jul 7, 2017 at 10:47 AM, Mike Jing
>     <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>     <mailto:gravitys.rainbow.cn at gmail.com>> wrote:
>
>         Yes, there's definitely a parallel structure here:
>
>         you,
>         alone, saying /sure I know them/,
>         omitted, chuckling /count me in/,
>         unable, thinking /probably some hooker /. . .
>
>         It seems to me that "alone", "omitted", and "unable" all
>         describe "you".
>
>
>         On Thu, Jul 6, 2017 at 6:20 AM, Mark Kohut
>         <mark.kohut at gmail.com <mailto:mark.kohut at gmail.com>> wrote:
>
>             Maybe this is the way we get somewhere re unable. I looked up
>             the whole section and many phrases are in /italics which
>             /show us something...
>             they are words being spoken, cued
>             by the word 'saying'....one of those sliding narrative
>             voices as McHale (and others)
>             wrote of.....Slothrop speaking or You (us) or both at
>             once......
>             ....surrounded by other
>             narratorial words that are not spoken.
>
>             "saying /sure I know them/, omitted, chuckling /count me in,/
>             unable, thinking /probably some hooker"/
>
>             So, between the spoken words a narrator--the author-- sets
>             up paralleled connected observations.
>              There must be a rhetorical term for that ---like
>             parallelism? (just trying here)
>
>             'omitted, chuckling'....refers to something spoken that
>             was omitted and laughed over, I ask???
>             then....'unable, thinking'....perfect balanced
>             phrases......referring to words unable to be heard or put
>             down and
>             only leading to thought i.e. not spoken? ??
>
>             On Sat, Jul 1, 2017 at 7:45 AM, Mike Jing
>             <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>             <mailto:gravitys.rainbow.cn at gmail.com>> wrote:
>
>                 V472.30-39, P480.25-35   Of all her putative
>                 fathers—Max Schlepzig and
>                 masked extras on one side of the moving film, Franz
>                 Pökler and
>                 certainly other pairs of hands busy through trouser
>                 cloth, that
>                 Alpdrücken Night, on the other—Bianca is closest, this
>                 last possible
>                 moment below decks here behind the ravening jackal,
>                 closest to you who
>                 came in blinding color, slouched alone in your own
>                 seat, never
>                 threatened along any rookwise row or diagonal all
>                 night, you whose
>                 interdiction from her mother’s water-white love is
>                 absolute, you,
>                 alone, saying sure I know them, omitted, chuckling
>                 count me in,
>                 unable, thinking probably some hooker . . . She favors
>                 you, most of
>                 all. You’ll never get to see her. So somebody has to
>                 tell you.
>
>                 Is this interdiction between you and her mother's
>                 love, i.e. you are
>                 interdicted by something else from her mother's love,
>                 or is it that
>                 you are interdicted by her mother's love for her from
>                 doing something?
>
>                 Also, what does "water-white" imply? And what does
>                 "unable" mean here exactly?
>                 -
>                 Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>                 <http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l>
>
>
>
>
>



---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170707/e8b4f536/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list