Re: GR translation: But it’s what’s dancing dead-white and scarlet at the edges of his sight
David Morris
fqmorris at gmail.com
Mon Jul 17 14:47:20 CDT 2017
" But it’s what’s dancing dead-white and scarlet at the edges of his sight"
refers to his vision through his closed eyelids, which he is afraid to open.
David Morris
On Mon, Jul 17, 2017 at 2:41 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> V532.1-8, P540.40-541.7 When the lights come back on, Slothrop is on his
> knees, breathing carefully. He knows he will have to open his eyes. The
> compartment reeks now with suppressed light—with mortal possibilities for
> light—as the body, in times of great sadness, will feel its real chances
> for pain: real and terrible and only just under the threshold. . . . The
> brown paper bundle is two inches from his knee, wedged behind the
> generator. But it’s what’s dancing dead-white and scarlet at the edges of
> his sight . . . and are the ladders back up and out really as empty as they
> look?
>
> What is implied in this part of the sentence, since it seems structurally
> incomplete (I'm expecting a "that" clause at the end)? Or does "it" here
> refer to something specific?
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170717/1110e780/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list