GR translation: Lotta those fags still around
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jun 3 13:42:46 CDT 2017
Thanks, David and Ish.
The italicized part will be typeset in a different font.
On Sat, Jun 3, 2017 at 10:11 AM, ish mailian <ishmailian at gmail.com> wrote:
> The word is italicized. Not sure how a translator deals with this in
> the published translation, but maybe this is significant. The
> denotation (fags =homosexuals) seems obvious enough given the context
> and the 175 badges. The italics here seems to place emphasis on the
> word. A traditional usage, but the free indirect speech may also
> characterize Slothrop, his attitudes toward homosexuals. Does the
> italics contrast his attitude toward the African DP and the American
> Redneck, an obvious enough allegory for racist America.
>
> On Sat, Jun 3, 2017 at 6:48 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> V289.26-30, P294.5-9 Slothrop wanders into a roofless part of town.
>> Old people in black are bat-flittering among the walls. Shops and
>> dwellings here are all long-looted by the slave laborers liberated
>> from the Dora camp. Lotta those fags still around, with baskets and
>> 175 badges out on display, staring moistly from doorways.
>>
>> Just to make sure, the word "fags" here is used in the homosexual
>> sense, right? I'm asking because the published translation treated it
>> differently.
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list