GR translation: with the just-sprung rye blowing

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Jun 25 05:06:49 CDT 2017


V424.32-425.3, P431.31-432.3   Green rye and low hills for miles all
around: Pökler was by a small trench, in the Sarnaki target area,
pointing his binoculars south toward Blizna like everybody else:
waiting. Erwartung in the crosshairs, with the just-sprung rye
blowing, its gentler nap being brushed up by the wind . . . look down
at this countryside, down through Rocket-miles of morning space: the
many shades of forest green, Polish farmhouses white and brown, dark
eels of rivers catching the sun at their curves . . . and at the very
center down there, in the holy X, Pökler, crucified, invisible at
first look, but in a moment . . . now beginning to resolve as the fall
gathers momentum—
       But how can he believe in its reality up there? Insects whine,
the sun is almost warm, he can gaze off at the red earth and millions
of blowing stalks, and fall nearly into a light trance . . .

What does "blowing" mean in "with the just-sprung rye blowing" and
"millions of blowing stalks"? The published translation interpreted it
as "blossoming", which seems wrong to me. I took it as "blowing in the
wind".

They also had "nap" as "a snooze", which is definitely wrong.
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list