(np) Melville quote in Black Notebooks

Kai Frederik Lorentzen lorentzen at hotmail.de
Sat Mar 11 06:47:09 CST 2017


Correction:

"Wenn ein Mensch in Gedanken versunken ist, gleicht seine schöne Stirn dem Osten, wenn der Morgen seine Ruhe stört."


Am 11.03.2017 um 13:44 schrieb Kai Frederik Lorentzen:

That's true!

And it's a pity, since Heidegger would certainly have enjoyed the ambivalence in Melville's original sentence.

In his translation from 2001, Matthias Jendis offers this:

"Wenn ein Mensch in Gedanken versunken ist, gleicht seine schöne Stirn dem Osten, wenn der Morgen seine Gedanken stört."

Moby-Dick oder Der Wal, München/Wien: Hanser, p. 543.



Am 11.03.2017 um 12:01 schrieb Jochen Stremmel:
Let me just observe, that the translation misses out on the "troubled": "dämmert" doesn't do it justice at all; "aufzieht" would be better although "den der Morgen behelligt" seems not bad, too.





Am 11. März 2017 um 10:03 schrieb Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de<mailto:lorentzen at hotmail.de>>:

 > ... One reads, for instance, of Heidegger's meetings with René Char,
when they discussed their mutual admiration for Melville ... <

http://ndpr.nd.edu/news/heidegger-in-france/

Am 06.08.2015 um 10:25 schrieb Kai Frederik Lorentzen:
>
> Anmerkungen V
>
> 1948
>
>
> "Eine schöne Menschenstirn in Gedanken gleicht dem Osten, in dem der
> Morgen dämmert."
>
> Melville
>
>
> (Moby-Dick. Translation: Mutzenbecher/Schnabel. Hamburg 1946, p. 311)
>
> ["In thought, a fine human brow is like the East when troubled with
> the morning." Chapter 79]
>
>
> Martin Heidegger: Gesamtausgabe Volume 97, p. 431.
>
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=nchon-l
>
>

-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20170311/a23ff07e/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list