Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Fri Nov 3 07:33:45 CDT 2017


Taiwan is historically famous for copyright infringements of many English
language books...
publishing them in English without the language rights, with no payment to
the publisher therefore
author.

We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy turn up in
the donated books
of our local Community Book Sale....

I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little really but
just saying.

Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too, to publish
your translation, Mike,
with a normal foreign rights deal or a different royalties deal, do you
think we could crowd fund the
cost?

On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com> wrote:

> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever visited.
> Picked up some Chinese classics translated into English and some
> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me Go,
> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I really
> got a sense that it's a great place for readers.
>
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is suggested
> by
> > the publisher that I explore that route. There are subtle differences
> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland China, and in
> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the simplified
> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and the
> exact
> > copyright terms of GR in China.
> >
> >
> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com> wrote:
> >>
> >> Would a Chinese translation published outside of China be possible? In
> >> Taiwan or another country?
> >>
> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> >> wrote:
> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they would have
> the
> >> > same confidence in me as you do since I am a complete unknown.
> Besides,
> >> > I
> >> > think my version is distinct enough to be published on its own. There
> >> > are
> >> > other differences between the two translations apart from outright
> >> > errors
> >> > and mistakes on their part.
> >> >
> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com
> >
> >> > wrote:
> >> >>
> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the publisher
> if
> >> >> you
> >> >> couldn't be
> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
> >> >> recommendation, if needed.
> >> >> And you could tell them that most of your solutions were checked and
> >> >> double-checked
> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
> >> >>
> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
> >> >>>
> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K questions,
> and
> >> >>> might finally read it to help out! Your translation queries and
> p-list
> >> >>> responses feel like one of the rare good things the internet was
> meant
> >> >>> to
> >> >>> enable.
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> >> >>> wrote:
> >> >>>>
> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
> >> >>>>
> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation of GR is
> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no fewer than
> >> >>>> ten
> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but judging
> >> >>>> from the
> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious errors
> still
> >> >>>> remain.
> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version published
> anytime
> >> >>>> soon
> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have to
> either
> >> >>>> wait
> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my own
> >> >>>> translation.
> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
> >> >>>>
> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a gig with
> >> >>>> them
> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been working on for
> >> >>>> the past
> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as difficult
> to
> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now that the
> >> >>>> first pass
> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There won't be
> >> >>>> too
> >> >>>> many, I promise.
> >> >>>>
> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese translation
> of
> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese translator.
> Of
> >> >>>> course
> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
> >> >>>>
> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
> >> >>>>
> >> >>>> Mike Jing
> >> >>>>
> >> >>
> >> >
> >
> >
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/353ed104/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list