Not P but DeLillo: Zero K Chinese Translation

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Fri Nov 3 11:37:54 CDT 2017


Self-publishing is still done by professionals if one wants a book as good
as......

They need to be located and paid....and have a project manager.......

One still lacks all of the "making public"--the root definition of
publishing--that a house can do...
but that CAN be outsourced too.

On Fri, Nov 3, 2017 at 10:51 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> Sorry for being slow. I'm finally seeing what you are getting at.
> Self-publishing is probably quite difficult, and I'm not at all sure if
> there are enough people who are interested in funding such a project. I'm
> very moved by your enthusiasm though.
>
>
> On Fri, Nov 3, 2017 at 10:19 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>
>> maybe we get in touch with some who know how to be one's own publisher in
>> Taiwan?
>>
>> To see if the rights can be procured oneself and let the crowd-funding
>> begin?
>>
>> On Fri, Nov 3, 2017 at 10:05 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>> > wrote:
>>
>>> I have no idea. I guess I'll have to get in touch with publishers in
>>> Taiwan and see if there's any interest.
>>>
>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:50 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> That's what I was asking about re possible crowd funding.
>>>>
>>>> But, who knows anything about Taiwan possibilities on one's own?
>>>>
>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:46 AM, Mike Jing <
>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>
>>>>> Oh, Taiwan is not bound by this arrangement, and is certainly a
>>>>> possibility. It was even suggested by the people at Yilin Press. It might
>>>>> be a last resort.
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:40 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>> wrote:
>>>>>
>>>>>> yes, what about Taiwan?
>>>>>>
>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 9:23 AM, Mike Jing <
>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> Mr. Pynchon is represented by Andrew Nurnberg Associates in China,
>>>>>>> and they have a deal with Yilin Press in which Yilin gets first option on
>>>>>>> every Phychon book translated into Chinese (in China). Yilin Press has
>>>>>>> already published Chinese translation of V, The Crying of Lot 49, Gravity's
>>>>>>> Rainbow, and Vineland. Curiously enough, the Chinese version of Inherent
>>>>>>> Vice is published by another Chinese publisher.
>>>>>>>
>>>>>>> In fact, it was Ms. Jackson who, in response to my letter to Mr.
>>>>>>> Pynchon, referred me to Andrew Nurnberg Associates, who in turn got me in
>>>>>>> touch with Yilin Press. I was trying to ask some questions about GR, but
>>>>>>> didn't get a response from him since the Chinese translation was apparently
>>>>>>> already taken care of, which I totally understand.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:33 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>>>>> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> Taiwan is historically famous for copyright infringements of many
>>>>>>>> English language books...
>>>>>>>> publishing them in English without the language rights, with no
>>>>>>>> payment to the publisher therefore
>>>>>>>> author.
>>>>>>>>
>>>>>>>> We just had a Taiwanese copy of Southern & Hoffenberg's Candy turn
>>>>>>>> up in the donated books
>>>>>>>> of our local Community Book Sale....
>>>>>>>>
>>>>>>>> I'm sure enforcement has tightened since the 60s, know little
>>>>>>>> really but just saying.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Hey, if you got permission from Ms Jackson, therefore Tom too, to
>>>>>>>> publish your translation, Mike,
>>>>>>>> with a normal foreign rights deal or a different royalties deal, do
>>>>>>>> you think we could crowd fund the
>>>>>>>> cost?
>>>>>>>>
>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 6:09 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> A few years ago I was in Taipei and stepped into an ordinary
>>>>>>>>> mainstream bookshop and it was one of the best I've ever visited.
>>>>>>>>> Picked up some Chinese classics translated into English and some
>>>>>>>>> English-language novels too (including Ishiguro's Never Let Me Go,
>>>>>>>>> coincidentally). It was the only time I've been to Taiwan but I
>>>>>>>>> really
>>>>>>>>> got a sense that it's a great place for readers.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> On Fri, Nov 3, 2017 at 8:24 PM, Mike Jing <
>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>>>>> > Taiwan is certainly a possibility. As a matter of fact, it is
>>>>>>>>> suggested by
>>>>>>>>> > the publisher that I explore that route. There are subtle
>>>>>>>>> differences
>>>>>>>>> > between the Chinese language used in Taiwan and mainland China,
>>>>>>>>> and in
>>>>>>>>> > Taiwan they use traditional Chinese characters instead of the
>>>>>>>>> simplified
>>>>>>>>> > ones. I'll have to find out more about publishers in Taiwan, and
>>>>>>>>> the exact
>>>>>>>>> > copyright terms of GR in China.
>>>>>>>>> >
>>>>>>>>> >
>>>>>>>>> > On Fri, Nov 3, 2017 at 5:07 AM, John Bailey <sundayjb at gmail.com>
>>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>> >>
>>>>>>>>> >> Would a Chinese translation published outside of China be
>>>>>>>>> possible? In
>>>>>>>>> >> Taiwan or another country?
>>>>>>>>> >>
>>>>>>>>> >> On Fri, Nov 3, 2017 at 7:47 PM, Mike Jing <
>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>>>>> >> wrote:
>>>>>>>>> >> > Thanks for the suggestion, Jochen. But I don't think they
>>>>>>>>> would have the
>>>>>>>>> >> > same confidence in me as you do since I am a complete
>>>>>>>>> unknown. Besides,
>>>>>>>>> >> > I
>>>>>>>>> >> > think my version is distinct enough to be published on its
>>>>>>>>> own. There
>>>>>>>>> >> > are
>>>>>>>>> >> > other differences between the two translations apart from
>>>>>>>>> outright
>>>>>>>>> >> > errors
>>>>>>>>> >> > and mistakes on their part.
>>>>>>>>> >> >
>>>>>>>>> >> > On Tue, Oct 31, 2017 at 6:37 AM, Jochen Stremmel <
>>>>>>>>> jstremmel at gmail.com>
>>>>>>>>> >> > wrote:
>>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>>> >> >> Well put, John. And what I would try, Mike, is asking the
>>>>>>>>> publisher if
>>>>>>>>> >> >> you
>>>>>>>>> >> >> couldn't be
>>>>>>>>> >> >> the final editor for the Chinese GR. We all would give you a
>>>>>>>>> >> >> recommendation, if needed.
>>>>>>>>> >> >> And you could tell them that most of your solutions were
>>>>>>>>> checked and
>>>>>>>>> >> >> double-checked
>>>>>>>>> >> >> by a heap of (self-appointed) experts.
>>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>>> >> >> 2017-10-31 10:56 GMT+01:00 John Bailey <sundayjb at gmail.com>:
>>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>>> >> >>> Sorry to hear that Mike - I for one welcome any Zero K
>>>>>>>>> questions, and
>>>>>>>>> >> >>> might finally read it to help out! Your translation queries
>>>>>>>>> and p-list
>>>>>>>>> >> >>> responses feel like one of the rare good things the
>>>>>>>>> internet was meant
>>>>>>>>> >> >>> to
>>>>>>>>> >> >>> enable.
>>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>>> >> >>>
>>>>>>>>> >> >>> On 31 Oct 2017 4:46 pm, "Mike Jing" <
>>>>>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>>>>>>> >> >>> wrote:
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>>> Hello Dear P-Listers,
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>>> GR has to wait. The publisher of the Chinese translation
>>>>>>>>> of GR is
>>>>>>>>> >> >>>> issuing a new edition, with corrections suggested by no
>>>>>>>>> fewer than
>>>>>>>>> >> >>>> ten
>>>>>>>>> >> >>>> experts. It seems that the new edition isn't out yet, but
>>>>>>>>> judging
>>>>>>>>> >> >>>> from the
>>>>>>>>> >> >>>> samples of suggested changes they sent me, many serious
>>>>>>>>> errors still
>>>>>>>>> >> >>>> remain.
>>>>>>>>> >> >>>> In any case, I won't be able to have my own version
>>>>>>>>> published anytime
>>>>>>>>> >> >>>> soon
>>>>>>>>> >> >>>> since they have sole publishing rights in China. I'll have
>>>>>>>>> to either
>>>>>>>>> >> >>>> wait
>>>>>>>>> >> >>>> for it to expire or convince them of the superiority of my
>>>>>>>>> own
>>>>>>>>> >> >>>> translation.
>>>>>>>>> >> >>>> But they are already committed, which is understandable.
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>>> That's the bad news. The good news is that I have landed a
>>>>>>>>> gig with
>>>>>>>>> >> >>>> them
>>>>>>>>> >> >>>> to translate Don DeLillo's Zero K, which I have been
>>>>>>>>> working on for
>>>>>>>>> >> >>>> the past
>>>>>>>>> >> >>>> couple of months. It's fairly short, and nowhere near as
>>>>>>>>> difficult to
>>>>>>>>> >> >>>> translate as GR. But I do have a number of questions now
>>>>>>>>> that the
>>>>>>>>> >> >>>> first pass
>>>>>>>>> >> >>>> is finished. I hope it's OK for me to ask them here. There
>>>>>>>>> won't be
>>>>>>>>> >> >>>> too
>>>>>>>>> >> >>>> many, I promise.
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>>> I should also mention that there is already a Chinese
>>>>>>>>> translation of
>>>>>>>>> >> >>>> Zero K published in Taiwan translated by a Taiwanese
>>>>>>>>> translator.  Of
>>>>>>>>> >> >>>> course
>>>>>>>>> >> >>>> I have not read it in order to avoid any undue influence.
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>>> Thanks in advance for your kind help.
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>>> Mike Jing
>>>>>>>>> >> >>>>
>>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>>> >> >
>>>>>>>>> >
>>>>>>>>> >
>>>>>>>>> -
>>>>>>>>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20171103/2b7a9708/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list