AtD translation: the title
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Jan 3 23:22:47 CST 2019
I'm still busy with other things, but I thought it would be a good idea to
think about how to translate the title, which I find rather difficult. The
prevailing Chinese translation I can find is "抵抗白昼", or roughly "Resisting
Daylight", and I'm not sure it's correct. Here's a passage from an article
in Chinese written about the book shortly after it was published, which I
have translated into English below:
'For Pynchon, the world of daylight is reality, tyranny, a waking
nightmare, it's what the characters in the book are striving to run away
from. At the beginning of the book, Pynchon quotes black American jazz
musician Thelonious Monk: "it's always dark, in other words, we don't need
light." Light signifies daylight, and the book title suggests that the
characters are resisting daylight, seeking the refuge of the night, looking
for transcendence in the fourth dimension, hoping to escape the shackles of
reality and live according to their own free will.'
The problem here is that the quote from Monk was completely butchered. In
the original quote, the word "or" means "otherwise", not "in other words".
I consider this a major mistake, and it weakens the author's argument
considerably. Of course, the rest of what she said here may still be true,
but the quote certainly does not help make the case.
Any thoughts and ideas will be greatly appreciated.
More information about the Pynchon-l
mailing list