AtD translation: the title
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jan 5 08:12:18 CST 2019
Thanks for the reply, Laura. I assume you are talking about Contre-jour?
https://en.wikipedia.org/wiki/Contre-jour
As I mentioned in my reply to protomen, this is actually what the Japanese
translator went for. I'm a bit hesitant to adopt it, probably due to my own
bias. But it will certain be taken into consideration.
On Sat, Jan 5, 2019 at 8:22 AM Laura Kelber <laurakelber at gmail.com> wrote:
> When I think of the title I picture someone walking towards the light
> (front lit, and therefore dark from behind). When Pynchon talks of light in
> the book (admittedly, it's been a while) he's talking less about biblical
> or moral struggles and more about photography. Though photography -
> codified, edited remembrance - can get very metaphorical.
>
> So maybe sift through some photographic uses/meanings of light in your
> search for a meaningful title.
>
> Laura
>
> On Sat, Jan 5, 2019, 2:59 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> wrote:
>
>> Thanks for the suggestion, Giorgos. That's certainly true. But again, I
>> have to be aware of the main levels before I can make a choice, and that's
>> what I'm trying to do here. I don't think I understand it all that well
>> yet, and I would like to hear more ideas.
>>
>>
>> On Sat, Jan 5, 2019 at 2:44 AM GK <greekplister at gmail.com> wrote:
>>
>> > The original title works in many levels -- at least 4. There is probably
>> > no way you can incorporate all of them in a single phrase in another
>> > language. I would suggest you pick one level as "primary" and translate
>> > it in a way that makes sense in your language. That's what I did for the
>> > Greek translation. It's not a perfect solution, but there is no perfect
>> > solution anyway.
>> >
>> > Giorgos
>> >
>> >
>> > On Sat 05/01/19 6 : 03, Mike Jing wrote:
>> > > Thanks, David. That helps a lot.
>> > >
>> > > It's various versions of "until that day" or "be ready for that day".
>> > > Although it cannot be directly adopted word for word, the important
>> idea
>> > is
>> > > there, and that's something I can work with.
>> > >
>> > >
>> > > On Fri, Jan 4, 2019 at 10:51 PM David Morris <fqmorris at gmail.com>
>> wrote:
>> > >
>> > >> See how your Bible scholars have translated these KJV verses.
>> > >>
>> > >> David Morris
>> > >>
>> > >> On Fri, Jan 4, 2019 at 9:48 PM David Morris <fqmorris at gmail.com>
>> wrote:
>> > >>
>> > >>> [image: Unchecked Copy Box] 2Ti 1:12
>> > >>> <https://www.blueletterbible.org/kjv/2ti/1/12/s_1126012>
>> > >>> For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am
>> not
>> > >>> ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he
>> is
>> > >>> able to keep thatwhich I have committed unto him against that day.
>> > >>>
>> > >>> [image: Unchecked Copy Box] Est 3:14
>> > >>>>>> <https://www.blueletterbible.org/kjv/est/3/14/s_429014>
>> > >>>>>> The copy of the writing for a commandment to be given in every
>> > >>>>>> province was published unto all people, that they should be ready
>> > against
>> > >>>>>> that day.
>> > >>>>>>
>> > > --
>> > > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> >
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list