GR translation: Damp woolen aides
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed Apr 20 10:44:48 UTC 2022
On Wed, Apr 20, 2022 at 5:31 AM Michael Bailey <michael.lee.bailey at gmail.com>
wrote:
> It’s a metonymy, like calling a businessman a suit - in this case maybe
> they were out in the rain or snow (or they sweat a lot) and their suit is
> made of wool?
>
That's what I thought. I was asking because the published translation
interpreted the word "damp" as "depressed", no doubt looked up in an
English-Chinese dictionary. The OED has this:
2. Affected with or showing stupefaction or depression of spirits; dazed,
stupefied. *Obsolete or archaic.*
but I don't feel it fits here.
There may be more to it - harkening back to the “second sheep” mentioned in
> the opening passage of the book?
>
I don't think that's likely, but who knows.
More information about the Pynchon-l
mailing list