GR translation: rolling right behind

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Apr 24 13:53:37 UTC 2022


Thanks, Erik.

I am aware of the idiom. The question was more about the "right behind"
part. Even then, I was pretty sure I knew the correct answer. I just wanted
to be absolutely sure before calling out the mistake in the published
translation.


On Sun, Apr 24, 2022 at 9:19 AM Erik T. Burns <eburns at gmail.com> wrote:

> "rolling thunder" being a relatively common idiom
>
> See: Rolling thunder definition and meaning | Collins English Dictionary
> (collinsdictionary.com)
> <https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rolling-thunder>
>
> On Sun, Apr 24, 2022 at 10:47 AM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
>> First was the sharp crack, followed by the heavy explosion, which was
>> “rolling right behind” it (in sequence).
>>
>> On Sun, Apr 24, 2022 at 1:55 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> wrote:
>>
>> > V25.27-33, P26.8-14   It was Friday evening, last September, just off
>> work,
>> > heading for the Bond Street Underground station, his mind on the weekend
>> > ahead and his two Wrens, that Norma and that Marjorie, whom he must each
>> > keep from learning about the other, just as he was reaching to pick his
>> > nose, suddenly in the sky, miles behind his back and up the river
>> > mementomori a sharp crack and a heavy explosion, rolling right behind,
>> > almost like a clap of thunder. But not quite.
>> >
>> > What does "rolling right behind" modify here?
>> > --
>> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>> >
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>


More information about the Pynchon-l mailing list