GR translation: feeling them, icy, through his sweater and shirt
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Aug 18 06:48:15 UTC 2022
Thanks for the reply, Michael.
On Thu, Aug 18, 2022 at 12:46 AM Michael Bailey <
michael.lee.bailey at gmail.com> wrote:
> Mike Jing wrote:
>
> >* Also, what does "folded in" mean here?
> *>>>>>>* > V176.28-32, 179.24-28 Roger has taken Jessica’s cold hands in
> to
> *>>* warm against his breast, feeling them, icy, through his sweater and
> *>>* shirt, folded in against him. Yet she stands apart, trembling. He
> wants to
> *>>* warm all of her, not just comic extremities, wants beyond reasonable
> hope.
> *>>* His heart shakes like the boiling kettle.*
>
>
>
> *Trying to visualize: she stands apart, so the arms are extended; she
> either bends her hands back to put her palms on his sweater, or bend
> forward to place the backs of her hands there (less likely) *
>
> *The bending at the wrist is what I think he means by “folded” *
>
> *This is a slightly unsatisfactory description, kind of like the
> dissatisfaction Roger feels at the limited warming ability of the
> pose, or, if you will, the “mudra” (considering their action as a
> couples’ yoga asana)*
>
>
> *But you couldn’t really say “bent in against him” - it just doesn’t
> sound right. Folded is better but still not perfect. Hopefully the
> perfect word exists in Chinese.*
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list