AtD translation: too fair to be alone, too crazy for town/exploding into the dark

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed Jan 12 04:49:26 UTC 2022


Thanks as always, Joseph.


On Tue, Jan 11, 2022 at 12:34 PM Joseph Tracy <brook7 at sover.net> wrote:

> This is a bit dicy, “crazy" can imply excluded because she did not fit in,
> but crazy for can mean wild about, or enamored with, or  enthusiastic for.
> I think that is the way he is using it.  as to "too fair to be alone” I
> think in this case is using fair as pretty, a common use of this period of
> writing.
> so ‘ too attractive to be alone, too enamoured with town life.
>
> exploding…  the obvious-   having orgasms
>
> > On Jan 10, 2022, at 11:03 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
> >
> > P651.23-29   . . . yet she couldn’t see her luck as other than purchased
> in
> > the worn unlucky coin of all those girls
> > who hadn’t kept coming back, who’d gone down before their time, Dixies
> and
> > Fans and Mignonettes, too fair to be alone, too crazy for town, ending
> > their days too soon in barrelhouses, in shelters dug not quite deep
> enough
> > into the unyielding freeze of the hillside, for the sake of boys too
> > stupefied with their own love of exploding into the dark, . . .
> >
> > What does "too fair to be alone, too crazy for town" imply here,
> especially
> > "too crazy for town"? And what does "exploding into the dark" refer to,
> > apart from the obvious?
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
>
>
>


More information about the Pynchon-l mailing list