AtD translation: "she"?
David Morris
fqmorris at gmail.com
Thu Jan 13 07:52:16 UTC 2022
I think the first “out in” place refers to both Stray AND to all those
girls. It refers first, most directly, to all the girls who have already
died (and already been forgotten by name, and unnoticed when they cried
their last cries (as least as much unnoticed as when they were sinning
their last sins)). But Stray has been “out in” all those same places
(except death - yet), and she’ll be out there again, doing all the same
things. And I think that “out ride” (meaning Stray) is precisely meant to
sound like and play off the “out in” used just before.
David Morris
On Wed, Jan 12, 2022 at 10:12 PM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> So starting from "out in some blighted corner too far from God’s notice",
> it's talking about Stray again? I just want to make sure I understand
> correctly.
>
> Also, which part is the "it seemed" at the end referring to?
>
> On Wed, Jan 12, 2022 at 8:12 AM David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
>> This last part shuffles around a bit before transitioning back to “she,”
>> referring to Stray.
>>
>> It links all the lost lives of the girls (which were facilitated by the
>> dangers of this place), with the loss of these girls’ birth names because
>> they took on aliases (also for reasons associated with the dangers of this
>> place). Then it shifts to focus on how this is a place of danger located *too
>> far away* from both:
>>
>> 1) “God’s notice” or
>> 2) [the notice of] “others” [a bunch of unnamed church ladies who’s
>> “list of chores” included helping God to notice people or sins to be
>> judgmental about]
>>
>> Stray is at a place *too far away from their scope of notice* “*to **matter
>> much what she had done or would have to do.*” And the unspoken
>> implication is that this is a place of danger where those judgmental types
>> wouldn’t have been able to survive.
>>
>> David Morris
>>
>> On Wed, Jan 12, 2022 at 2:41 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> P651.31-35 . . . birth names lost as well behind aliases taken for
>>> reasons of commerce or plain safety, out in some blighted corner too far
>>> from God’s notice to matter much what she had done or would have to do to
>>> outride those onto whose list of chores the right to judge had found its
>>> way it seemed . . .
>>>
>>> This is the last part of the long sentence we saw part of earlier. I
>>> assume
>>> here it's still talking about those girls who "had gone down before their
>>> time." I'm just wondering about the use of the singular "she" here, it
>>> still refers to those girls in general, right?
>>
>>
>>> --
>>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>>
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list