GR translation: the translucent guardian of a rainfall

David Morris fqmorris at gmail.com
Thu Jun 23 09:58:13 UTC 2022


Yes.  It’s about the background of the image, but it uses words that also
make use of the *movement* of the *rocket-shaken* (which is NOT a visual
aspect) rainfall down into the ground.

On Thu, Jun 23, 2022 at 5:00 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> I think for the first three, David's reading was spot-on. As for the last,
> I think background makes more sense since it's the ground that "defines
> her", as in "figure and ground". Also, it seems unlikely for the hidden
> camera to see the actual ground outside the window.
>
>
> On Thu, Jun 23, 2022 at 12:10 AM Michael Bailey <
> michael.lee.bailey at gmail.com> wrote:
>
> > Mike Jing wrote:
> >
> > V94.8-15 ,P96.1-9   The cameraman is pleased at the unexpected effect of
> so
> > much flowing crepe, particularly when Katje passes before a window and
> the
> > rainlight coming through changes it for a few brief unshutterings to
> murky
> > glass, charcoal-saturated, antique and weather-worn, frock, face, hair,
> > hands, slender calves all gone to glass and glazing, for the celluloid
> > instant poised—the translucent guardian of a rainfall shaken through all
> > day by rocket blasts near and far, downward, dark and ruinous behind her
> > the ground which, for the frames’ passage, defines her.
> >
> > Several things:
> >
> > In "changes it for a few brief unshutterings to murky glass," what does
> > "it" refer to? I always thought it refers to the crepe, but the published
> > translation took it as the window, which seems redundant to me since it's
> > already made of glass.
> >
> > What does "the translucent guardian" refer to here? I thought it refers
> to
> > the preceding image of Katje in the dress, while the published
> translation
> > again interpreted it as the window, which doesn't seem right.
> >
> > What does the word "downward" describe here?
> >
> > In "dark and ruinous behind her the ground", does the "ground" mean
> > "background"?
> >
> >
> >
> > “it” should refer to “window”,* but after “murky glass” the words
> > describing Katje and her outfit all refer back to “effect of so much
> > crepe”, both grammatically and sense-wise, imho
> >
> >
> > ie - the whole phrase “particularly when Katje passes before a window and
> > the rainlight coming through changes it for a few brief unshutterings to
> > murky glass” is an interjection
> >
> >
> > Translucent guardian - iffier, but how about “each snapshot shows a brief
> > moment of her walking past the window, transmuted by the rainlight* into
> > the image of a translucent guardian (rainlight showing her as a guardian
> of
> > the rainlight itself, a natural life-affirming image, coöperation among
> all
> > the destruction, a mutual transformation) in contrast to the bomb-riddled
> > landscape outside, both visible and imputed”?  A fleeting image of hope
> and
> > protection. Like a Miraculous Medal?
> >
> > * before & after this the pictures would only show her in front of
> > (presumably) a wall, in artificial and/or indirect lighting, which isn’t
> > usually so caressive
> >
> >
> > I think “downward” refers to the gravity-obeying path of the missiles at
> > their destination (as opposed to their gravity-defiance at their source)
> >
> > Ground/background - intentional ambiguity?
> > --
> > Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
> >
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>


More information about the Pynchon-l mailing list