GR translation: staggering on/chug
David Morris
fqmorris at gmail.com
Fri Jun 24 05:15:44 UTC 2022
I think your understanding of both items is correct
On Fri, Jun 24, 2022 at 12:01 AM Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> V96.31-36, P98.25-30 Spitfires come roaring in low over the dark sea at
> suppertime, the searchlights in the city staggering on, the after-hum of
> sirens hangs in the sky high above the wet iron seats in the parks, the AA
> guns chug, searching, and the bombs fall in woodland, in polder, among
> flats thought to be billeting rocket troops.
>
> Here "staggering on" means "turning on in a staggered manner", is that
> correct? The published translation interprets "staggering" as "wavering",
> which seems wrong to me.
>
> And "chug" means the AA guns are firing, right? I understand as a noun it
> means the sound it makes while firing. The published translation interprets
> it as the sound the AA guns make by just turning, which I think is
> incorrect.
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>
More information about the Pynchon-l
mailing list