GR translation: the sus. per coll. crowd dangling

J Tracy brook7 at sover.net
Thu Jan 16 21:33:53 UTC 2025


Not sure I agree with your interpretation or Michael’s. I think the dangling is continuing the sentence followed by a participial phrase set off by commas but  connecting directly  to “ off the Skothrop family tree.   So the idea is his Witch -ancestor was one of several (back through the centuries’ couplings) dangling off the Slothrop family tree.   Meaning, to be literal, that she was among those where the bloodline stopped abruptly  for one reason or another.

> On Jan 11, 2025, at 3:05 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> 
> V329.19-24, P334.14-19   “For the devil’s kiss, of course,” Geli snuggling
> oh-you-old-silly up to his armpit there, and Slothrop feeling a little icky
> and square for not knowing. But then he knows next to nothing about
> witches, even though there was, in his ancestry, one genuine Salem Witch,
> one of the last to join the sus. per coll. crowd dangling, several of them
> back through the centuries’ couplings, off of the Slothrop family tree.
> 
> Does the "the sus. per coll. crowd" refer to the people so punished within
> the Slothrop family tree, or is it the such crowd at large? It appears to
> be the former if "dangling" modifies "crowd" here, is that correct?
> --
> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l





More information about the Pynchon-l mailing list