Re: GR translation: Don’tcha ephedrine of me
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed Jul 16 12:48:32 UTC 2025
Got it. Thanks, Mike.
On Wed, Jul 16, 2025 at 7:03 AM Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:
> Yes that's what it means. It's just hipster messing with the mother tongue
> - although it could imply the swooning was deliberate - dropping into the
> dream world and conjuring up Enzian's name.
>
> cheers
> Mike
> On 16/07/2025 08:41, Mike Jing wrote:
>
> OK, now I see what's going on in the first line.
>
> In the second line, the infinitive "to hear" is a bit unusual. Does it
> mean "swoon upon hearing my name", or is it something else?
>
>
>
>
> On Wed, Jul 16, 2025 at 3:12 AM Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk> wrote:
>
>> Don't you ever dream of me...
>>
>> Swoon =
>> be overcome with admiration, adoration, or other strong emotion.
>> On 16/07/2025 02:43, Mike Jing wrote:
>>
>> V522.18-19, P531.13-14
>> Don’tcha ephedrine of me, my honey,
>> Swoon just to hear my name—
>>
>> What does "ephedrine of me" mean? What about "Swoon just to hear my name"?
>> --
>> Pynchon-L: https://waste.org/mailman/listinfo/pynchon-l
>>
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list