Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
B: Realisation c: Virtue & the Course of the World c Die Tugend und der Weltlauf
⊕  381. IN the first mode of active reason, self-consciousness felt it was pure individuality; and over against this stood empty universality. In the second the two factors in the antithesis had each both the moments within them, both law and individuality; but the one factor, the “heart"', was their immediate unity, the other their opposition. Here, in the relation of virtue and the course of the world, both members are each severally unity and antithesis of the moments, are each a process, but in an opposite direction, of law and individuality inter se. For the virtuous consciousness law is the essential element, and individuality the one to be superseded and cancelled both in the case of its own conscious life, as well as in that of the course of the world. In the former case the private individuality claimed by any one has to be brought under the discipline and control of the universal, the inherently good and true. (1) It remains there, however, still a personal consciousness. True cultivation and discipline consist solely (2) in the surrender of the entire personality, as a way of making sure that in point of fact individual peculiarities are no longer asserted and insisted on. In this individual surrender, individuality, as it is found in the world's process, is at the same time annihilated; for individuality is also a simple moment common to both. In der ersten Gestalt der tätigen Vernunft war das Selbstbewußtsein sich reine Individualität, und ihr gegenüber stand die leere Allgemeinheit. In der zweiten hatten die beiden Teile des Gegensatzes jeder die beiden Momente, Gesetz und Individualität, an ihnen; der eine aber, das Herz, war ihre unmittelbare Einheit, der andere ihre Entgegensetzung. Hier, im Verhältnisse der Tugend und des Weltlaufs, sind beide Glieder, jedes Einheit und Gegensatz dieser Momente, oder eine Bewegung des Gesetzes und der Individualität gegeneinander, aber eine entgegengesetzte. Dem Bewußtsein der Tugend ist das Gesetz das Wesentliche und die Individualität das Aufzuhebende, und also sowohl an ihrem Bewußtsein selbst als an dem Weltlaufe. An jenem ist die eigne Individualität in die Zucht unter das Allgemeine, das an sich Wahre und Gute, zu nehmen; es bleibt aber darin noch persönliches Bewußtsein; die wahre Zucht ist allein die Aufopfrung der ganzen Persönlichkeit, als die Bewährung, daß es in der Tat nicht noch an Einzelnheiten festgeblieben ist. In dieser einzelnen Aufopfrung wird zugleich die Individualität an dem Weltlaufe vertilgt, denn sie ist auch einfaches beiden gemeinschaftliches Moment. --
In the course of the world individuality adopts a position the reverse of what it is in the case of the virtuous consciousness, viz. that of making itself the essential factor, and subordinating to itself the inherently good and true. Further, the course of the world, too, does not mean for virtue merely a universal thus overturned and perverted through individuality; absolute law and order form likewise a common moment: a moment, however, not present in the world's course in the sense of an existing actual fact for consciousness, but as the inmost essence of the process. That regulative order, therefore, has not, properly speaking, to be first produced by virtue, for production means, qua action, a consciousness of individuality, and individuality has, on the contrary, to be superseded. By thus cancelling individuality, however, the inherent nature of the world's process merely gets room, as it were, to enter real existence independently on its own account (an und für sich selbst). In diesem verhält sich die Individualität auf die verkehrte Weise, als sie am tugendhaften Bewußtsein gesetzt ist, nämlich sich zum Wesen zu machen, und dagegen das an sich Gute und Wahre sich zu unterwerfen. -- Der Weltlauf ist ferner ebenso für die Tugend nicht nur dies durch die Individualität verkehrte Allgemeine; sondern die absolute Ordnung ist gleichfalls gemeinschaftliches Moment, an dem Weltlaufe nur nicht als seiende Wirklichkeit für das Bewußtsein vorhanden, sondern das innere Wesen desselben. Sie ist daher nicht erst durch die Tugend eigentlich hervorzubringen, denn das Hervorbringen ist, als Tun, Bewußtsein der Individualität, und diese vielmehr aufzuheben; durch dieses Aufheben aber wird dem An-sich des Weltlaufs gleichsam nur Raum gemacht, an und für sich selbst in die Existenz zu treten.
⊕  382. The general content of the actual course of the world has already made itself known. Looked at more closely, it is again nothing else than the two proceeding movements of self-consciousness. From them have come virtue's shape and mould, for since they originate it, virtue has them before it; its aim, however, is to supersede its source and origin, and realize itself, or be “for itself”, become objectively explicit. The way of the world is thus, from one point of view, particular individuality seeking its pleasure and enjoyment, finding itself overthrown in doing so, and as a result satisfying the demands of the universal. But this satisfaction, like the rest of the moments of this relationship, is a perverted state and process of the universal. The real fact is merely the particular pleasure and enjoyment, while the universal is opposed to it — a necessity which is only the empty shape of universality, a merely negative reaction, the form of an act without any content. Der allgemeine Inhalt des wirklichen Weltlaufs hat sich schon ergeben; näher betrachtet, ist er wieder nichts anders als die beiden vorhergehenden Bewegungen des Selbstbewußtseins. Aus ihnen ist die Gestalt der Tugend hervorgegangen; indem sie ihr Ursprung sind, hat sie sie vor sich; sie geht aber darauf, ihren Ursprung aufzuheben, und sich zu realisieren, oder für sich zu werden. Der Weltlauf ist also einerseits die einzelne Individualität, welche ihre Lust und Genuß sucht, darin zwar ihren Untergang findet, und hiemit das Allgemeine befriedigt. Aber diese Befriedigung selbst sowie die übrigen Momente dieses Verhältnisses ist eine verkehrte Gestalt und Bewegung des Allgemeinen. Die Wirklichkeit ist nur die Einzelnheit der Lust und des Genusses, das Allgemeine aber ihr entgegengesetzt; eine Notwendigkeit, welche nur die leere Gestalt desselben, eine nur negative Rückwirkung und inhaltsloses Tun ist. --
The other moment of the world's course is individuality, which wants to be a law independently and on its own account, and under the influence of this conceit upsets the established regular order. The universal law no doubt manages to hold its own against this sort of conceit, and no longer appears in the form of an empty opposite over against consciousness, does not play the role of a lifeless necessity, but is a necessity operating within the conscious life itself. But in the sense in which it is a reality existing in a conscious state of absolute contradiction, it is madness; while in the sense in which it is an objective reality it is simply utter perversion. The universal, then, in both aspects proves to be the might that moves them; but the way this might exists in fact is merely in the form of universal perversion. Das andere Moment des Weltlaufs ist die Individualität, welche an und für sich Gesetz sein will, und in dieser Einbildung die bestehende Ordnung stört; das allgemeine Gesetz erhält sich zwar gegen diesen Eigendünkel, und tritt nicht mehr als ein dem Bewußtsein Entgegengesetztes und Leeres, nicht als eine tote Notwendigkeit auf, sondern als Notwendigkeit in dem Bewußtsein selbst. Aber wie es als die bewußte Beziehung der absolut widersprechenden Wirklichkeit existiert, ist es die Verrücktheit; wie es aber als gegenständliche Wirklichkeit ist, ist es die Verkehrtheit überhaupt. Das Allgemeine stellt sich also wohl in beiden Seiten als die Macht ihrer Bewegung dar, aber die Existenz dieser Macht ist nur die allgemeine Verkehrung.
⊕  383. It is from virtue that the universal is now to receive its true reality, by cancelling individuality, the principle of perversion. Virtue's purpose is by this means to transmute again the perverted world's process, and bring out its true inner nature. This true being is in the world-process merely in the form of its implicit inherent nature; it is not yet actual; and hence virtue merely believes it. Virtue proceeds to raise this faith to sight, without, however, enjoying the fruit of its labour and sacrifice. For so far as it is individuality, it is the active carrying-on of the contest which it wages with the world's process. Its purpose and true nature, however, lie in conquering the reality of the world's process; and the existence of the good thereby effectuated carries with it the cessation of its action, i.e. of the consciousness of individuality. Von der Tugend soll es nun seine wahrhafte Wirklichkeit erhalten, durch das Aufheben der Individualität, des Prinzips der Verkehrung; ihr Zweck ist, hiedurch den verkehrten Weltlauf wieder zu verkehren und sein wahres Wesen hervorzubringen. Dies wahre Wesen ist an dem Weltlaufe nur erst als sein An-sich, es ist noch nicht wirklich; und die Tugend glaubt es daher nur. Diesen Glauben geht sie zum Schauen zu erheben, ohne aber der Früchte ihrer Arbeit und Aufopferung zu genießen. Denn insofern sie Individualität ist, ist sie das Tun des Kampfes, den sie mit dem Weltlaufe eingeht; ihr Zweck und wahres Wesen aber ist die Besiegung der Wirklichkeit des Weltlaufs; die dadurch bewirkte Existenz des Guten ist hiemit das Aufhören ihres Tuns, oder des Bewußtseins der Individualität. --.
How this struggle itself will come off, what virtue finds out in the course of it, whether, by the sacrifice which virtue takes upon itself to undergo, the world's process succumbs while virtue triumphs — all this must be decided from the nature of the living weapons the combatants carry. For the weapons are nothing else than the essential being of the combatants themselves, a being which only makes its appearance for them both reciprocally. What their weapons are is in this way already evident from what is inherently implied in this struggle. Wie dieser Kampf selbst bestanden werde, was die Tugend in ihm erfährt, ob durch die Aufopferung, welche sie über sich nimmt, der Weltlauf unterliege, die Tugend aber siege -- dies muß sich aus der Natur der lebendigen Waffen entscheiden, welche die Kämpfer führen. Denn die Waffen sind nichts anderes als das Wesen der Kämpfer selbst, das nur für sie beide gegenseitig hervortritt. Ihre Waffen haben sich hiemit schon aus dem ergeben, was an sich in diesem Kampfe vorhanden ist
⊕  384. The universal is an authentic element for the virtuous consciousness as a matter of belief; it is “implicitly” or “inherently” true; not yet an actual, but an abstract universality. It plays the rôle of purpose in the case of this consciousness itself, and of inner principle in that of the course of the world. It is also precisely in this character of inner principle that the universal manifests itself in the case of virtue, from the point of view of the world process; for virtue as yet only “wills” to carry out the good, and does not in the first instance claim reality for it. This characteristic can also be looked at in this way: the good, in that it comes on the scene in the struggle with the world process, thereby manifests itself in the form of what is for another, as something which is not self-contained (an und für sich selbst), for otherwise it would not want to win its own truth by vanquishing its opposits. By having its being only when it is for another, is meant the same as was shown in the opposite way of looking at it, viz. that it is to begin with an abstraction which only attains reality in a relation, and has no reality of itself as it stands. Das Allgemeine ist für das tugendhafte Bewußtsein im Glauben oder an sich wahrhaft; noch nicht eine wirkliche, sondern eine abstrakte Allgemeinheit; an diesem Bewußtsein selbst ist es als Zweck, an dem Weltlaufe als Inneres. In eben dieser Bestimmung stellt das Allgemeine sich auch an der Tugend für den Weltlauf dar; denn sie will das Gute erst ausführen, und gibt selbst es noch nicht für Wirklichkeit aus. Diese Bestimmtheit kann auch so betrachtet werden, daß das Gute, indem es in dem Kampf gegen den Weltlauf auftritt, damit sich darstellt als seiend für ein Anderes; als etwas, das nicht an und für sich selbst ist, denn sonst würde es nicht durch Bezwingung seines Gegenteils sich erst seine Wahrheit geben wollen. Es ist nur erst für ein Anderes, heißt dasselbe, was vorher von ihm in der entgegengesetzten Betrachtung sich zeigte, nämlich es ist erst eine Abstraktion, welche nur in dem Verhältnisse, nicht an und für sich, Realität hat.
⊕  385. The good or universal as it appears here, is, then, what is called Gifts, Capacities, Powers. It is a mode or form of spiritual life, where the spiritual life is presented as a universal, which requires the principle of individuality to give it life and movement, and in individuality finds its realization. This universal is applied well by the principle of individuality so far as this principle dwells in the consciousness of virtue, and misused by it as far as it is in the world's process — a passive instrument, which is regulated and directed by the hand of free individuality and is quite indifferent to the use it is put to, and can be misused for the production of a reality which means its ruin: a lifeless material deprived of any independence of its own — a material that can be formed in this way or that, or even to its own destruction. Das Gute oder Allgemeine, wie es also hier auftritt, ist dasjenige, was die Gaben, Fähigkeiten, Kräfte genannt wird. Es ist eine Weise des Geistigen zu sein, worin es als ein Allgemeines vorgestellt wird, das zu seiner Belebung und Bewegung des Prinzips der Individualität bedarf, und in dieser seine Wirklichkeit hat. Von diesem Prinzip, insofern es am Bewußtsein der Tugend ist, wird dies Allgemeine gut angewendet, von ihm aber, insofern es am Weltlauf ist, mißbraucht; -- ein passives Werkzeug, das von der Hand der freien Individualität regiert, gleichgültig gegen den Gebrauch, den sie von ihm macht, auch zur Hervorbringung einer Wirklichkeit mißbraucht werden kann, die seine Zerstörung ist; eine leblose, eigner Selbstständigkeit entbehrende Materie, die so oder auch anders, und selbst zu ihrem Verderben geformt werden kann.
⊕  386. Since this universal is at the beck and call equally of the virtuous consciousness as well as of the course of the world, it is not apparent whether with this equipment virtue will get the better of vice. The weapons are the same — these capacities and powers. Virtue has, it is true, carefully ensconced its belief in the original unity of its purpose and the essential nature of the world process, and the reserve thus placed in ambush is intended to fall on the rear of the enemy during the fight, and bring that purpose essentially (an sich) to fulfilment: so that thereby the knight of virtue finds as a matter of fact that his part in waging this warfare is, properly speaking, a mere sham-fight, which he cannot take seriously because he puts all his strength and confidence in the good being self-sufficient and real per se, i.e. in the good bringing about its own fulfilment — a sham-fight which he dare not even allow to become serious. For what he turns against the enemy, and finds turned against himself, and what, both in his own case and as regards his enemy as well, he runs the risk of getting wasted and damaged in the struggle, is not the good itself; he fights to keep and carry that out: what is exposed to the hazard of the contest is merely gifts and capacities that are indifferent to the issue. But these, in point of fact, are nothing else than just that universal from which individuality has been eliminated, and which is to be conserved and actualized by the struggle. Indem dies Allgemeine dem Bewußtsein der Tugend, wie dem Weltlaufe auf gleiche Weise zu Gebote steht, so ist nicht abzusehen, ob so ausgerüstet die Tugend das Laster besiegen werde. Die Waffen sind dieselben; sie sind diese Fähigkeiten und Kräfte. Zwar hat die Tugend ihren Glauben an die ursprüngliche Einheit ihres Zweckes und des Wesens des Weltlaufes in den Hinterhalt gelegt, welche dem Feinde während des Kampfes in den Rücken fallen, und an sich ihn vollbringen soll; so daß hiedurch in der Tat für den Ritter der Tugend sein eignes Tun und Kämpfen eigentlich eine Spiegelfechterei ist, die er nicht für Ernst nehmen kann, weil er seine wahrhafte Stärke darein setzt, daß das Gute an und für sich selbst sei, d.h. sich selbst vollbringe, -- eine Spiegelfechterei, die er auch nicht zum Ernste werden lassen darf. Denn dasjenige, was er gegen den Feind kehrt, und gegen sich gekehrt findet, und dessen Abnutzung und Beschädigung er sowohl an ihm selbst als seinem Feinde daran wagt, soll nicht das Gute selbst sein; denn für dessen Bewahrung und Ausführung kämpft er; sondern was daran gewagt wird, sind nur die gleichgültigen Gaben und Fähigkeiten. Allein diese sind in der Tat nichts anderes als eben dasjenige individualitätslose Allgemeine selbst, welches durch den Kampf erhalten und verwirklicht werden soll.
This universal, however, is at the same time directly realized and ipso facto made actual by the very notion of the contest; it is the inherent essential nature, the “universal”, and its actualization means merely that it is at the same time for an other. The two aspects mentioned above, in each of which it became an abstraction, are no longer separated; it is in and through the struggle that the good is simultaneously established in both forms. -- Es ist aber zugleich durch den Begriff des Kampfs selbst unmittelbar bereits verwirklicht; es ist das An-sich, das Allgemeine; und seine Verwirklichung heißt nur dieses, daß es zugleich für ein Anderes sei. Die beiden oben angegebenen Seiten, nach deren jeder es zu einer Abstraktion wurde, sind nicht mehr getrennt, sondern in und durch den Kampf ist das Gute auf beide Weisen zumal gesetzt. --
The virtuous consciousness, however, enters into conflict with the way of the world as if this were a factor opposed to the good. What the conflict brings to light is the universal, not merely as an abstract universal, but as one animated by individuality, and existing for an other, in other words the universal in the sense of the actually real good. Wherever virtue comes to grips with the world's process, it always hits upon places where goodness is found to exist; the good, as the inherent nature of the world's process, is inseparably interwoven with all the manifestations of it, with all the ways in which the world's process makes its appearance, and where it is real the good has its own existence too. Virtue thus finds the world's process invulnerable. All the moments which virtue was to jeopardize in itself when dealing with the world's process, all the moments which it was to sacrifice — these are just so many ways in which goodness exists, and consequently are inviolable relations. The conflict can, therefore, only be an oscillation between conserving and sacrificing; or rather there can be no place for either sacrificing one's own or doing harm to what comes from elsewhere. Virtue is not merely like the combatant whose sole concern in the fight is to keep his sword polished; but it has even started the fight simply to preserve its weapons. And not merely is it unable to use its own weapons, but it must also preserve intact those of its enemy, and protect them against its own attack, seeing they are all noble parts of the good, on behalf of which it entered the field of battle. Das tugendhafte Bewußtsein tritt aber in den Kampf gegen den Weltlauf als gegen ein dem Guten Entgegengesetztes; was er ihm hierin darbietet, ist das Allgemeine, nicht nur als abstraktes Allgemeines, sondern als ein von der Individualität belebtes und für ein Anderes seiendes, oder das wirkliche Gute. Wo also die Tugend den Weltlauf anfaßt, trifft sie immer auf solche Stellen, die die Existenz des Guten selbst sind, das in alle Erscheinung des Weltlaufs, als das An-sich des Weltlaufs, unzertrennlich verschlungen ist, und in der Wirklichkeit desselben auch sein Dasein hat; er ist also für sie unverwundbar. Ebensolche Existenzen des Guten, und hiemit unverletzliche Verhältnisse, sind alle Momente, welche von der Tugend selbst an ihr darangesetzt und aufgeopfert werden sollten. Das Kämpfen kann daher nur ein Schwanken zwischen Bewahren und Aufopfern sein; oder vielmehr kann weder Aufopferung des Eignen noch Verletzung des Fremden stattfinden. Die Tugend gleicht nicht nur jenem Streiter, dem es im Kampfe allein darum zu tun ist, sein Schwert blank zu erhalten, sondern sie hat auch den Streit darum begonnen, die Waffen zu bewahren; und nicht nur kann sie die ihrigen nicht gebrauchen, sondern muß auch die des Feindes unverletzt erhalten und sie gegen sich selbst schützen, denn alle sind edle Teile des Guten, für welches sie in den Kampf ging.
⊕  387. This enemy, on the other hand, has as its essential element not the inherent universal, but individuality. Its force is thus the negative principle before which nothing stands, nothing is absolutely sacred, but which can risk and endure the loss of everything and anything. In so doing it feels victory to be assured, as much from its very nature as by the contradiction in which its opponent gets entangled. What is to virtue implicit and inherent is taken merely as an explicit objective fact in the case of the world's process. The latter is detached from every moment which virtue finds fixed and to which it is fast secured. The world process has such a moment under its power and has consequently in its control the tethered knight of virtue bound thereto, by the fact that this moment is held to be merely one which the world's process can as readily cancel as let be. This knight of valour cannot work himself loose from it as he might from a cloak thrown round him, and get free by leaving it behind; for it is to him the essential element which he cannot give up. Diesem Feinde dagegen ist nicht das An-sich, sondern die Individualität das Wesen; seine Kraft also das negative Prinzip, welchem nichts bestehend und absolut heilig ist, sondern welches den Verlust von allem und jedem wagen und ertragen kann. Hiedurch ist ihm der Sieg ebensosehr an ihm selbst gewiß als durch den Widerspruch, in welchen sich sein Gegner verwickelt. Was der Tugend an sich ist, ist dem Weltlaufe nur für ihn; er ist frei von jedem Momente, das für sie fest und woran sie gebunden ist. Er hat ein solches Moment dadurch, daß es für ihn nur als ein solches gilt, das er ebensowohl aufheben als bestehen lassen kann, in seiner Gewalt; und damit auch den daran befestigten tugendhaften Ritter. Dieser kann sich davon nicht als von einem äußerlich umgeworfenen Mantel loswickeln und durch Hinterlassung desselben sich frei machen; denn es ist ihm das nicht aufzugebende Wesen.
⊕  388. Finally, as to the ambush out of which the inherent good is cunningly and craftily to fall on the rear of the world process, this hope is vain and foolish from its very nature. The world process is the mind sure of itself and ever on the alert, that can never be got at from behind, but fronts breast-forward every quarter; for it consists in this that everything is an objective element for it, everything stands before it. But when the inherent goodness is for its enemy, then it finds itself in the struggle we have seen; so far, however, as it is not for its enemy, but subsists in itself, it is the passive instrument of gifts and capacities, material without reality. If represented as object, it would be a dormant consciousness, remaining in the background, no one knows where. Was endlich den Hinterhalt betrifft, aus welchem das gute An-sich dem Weltlaufe listigerweise in den Rücken fallen soll, so ist diese Hoffnung an sich nichtig. Der Weltlauf ist das wache seiner selbst gewisse Bewußtsein, das nicht von hinten an sich kommen läßt, sondern allenthalben die Stirne bietet; denn er ist dieses, daß alles für ihn ist, daß alles vor ihm steht. Das gute An-sich aber, ist es für seinen Feind, so ist es in dem Kampfe, den wir gesehen haben; insofern es aber nicht für ihn, sondern an sich ist, ist es das passive Werkzeug der Gaben und Fähigkeiten, die wirklichkeitslose Materie; als Dasein vorgestellt, wäre es ein schlafendes und dahinten, man weiß nicht wo, bleibendes Bewußtsein.
⊕  389. Virtue is thus overpowered by the world process, because the abstract unreal essence is in fact virtue's own purpose, and because its action as regards reality rests on distinctions that are solely a matter of words. Virtue wanted to consist in the fact of bringing about the realization of goodness through sacrificing individilality; but the aspect of reality is itself nothing else than the aspect of individuality. The good was meant to be what is implicit and inherent, and opposed to what is; but the implicit and inherent, taken in its real truth, is simply being itself. The implicitly inherent element is primarily the abstraction of essence as against actual reality: but the abstraction is just what is not true, but a distinction merely for consciousness; this means, however, it is itself what is called actual, for the actual is what essentially is for an other — or it is being. But the consciousness of virtue rests on this distinction of implicitness and explicit being, a distinction without any true validity. Die Tugend wird also von dem Weltlaufe besiegt, weil das abstrakte, unwirkliche Wesen in der Tat ihr Zweck ist, und weil in Ansehung der Wirklichkeit ihr Tun auf Unterschieden beruht, die allein in den Worten liegen. Sie wollte darin bestehen, durch Aufopferung der Individualität das Gute zur Wirklichkeit zu bringen, aber die Seite der Wirklichkeit ist selbst nichts anders als die Seite der Individualität. Das Gute sollte dasjenige sein, was an sich und dem, was ist, entgegengesetzt ist, aber das An-sich ist, nach seiner Realität und Wahrheit genommen, vielmehr das Sein selbst. Das An-sich ist zunächst die Abstraktion des Wesens gegen die Wirklichkeit; aber die Abstraktion ist eben dasjenige, was nicht wahrhaft, sondern nur für das Bewußtsein ist; das heißt aber, es ist selbst dasjenige, was wirklich genannt wird; denn das Wirkliche ist, was wesentlich für ein Anderes ist, oder es ist das Sein. Das Bewußtsein der Tugend aber beruht auf diesem Unterschiede des An-sich und des Seins, der keine Wahrheit hat..
The world process was supposed to be the perversion of the good, because it took individuality for its principle. But this latter is the principle of actual reality, for it is just that mode of consciousness by which what is implicit and inherent is for an other as well. The world process transmutes and perverts the unchangeable, but does so in fact by transforming it out of the nothingness of abstraction into the being of reality. -- Der Weltlauf sollte die Verkehrung des Guten sein, weil er die Individualität zu seinem Prinzip hatte; allein diese ist das Prinzip der Wirklichkeit; denn eben sie ist das Bewußtsein, wodurch das Ansichseiende ebensosehr für ein Anderes ist; er verkehrt das Unwandelbare, aber er verkehrt es in der Tat aus dem Nichts der Abstraktion in das Sein der Realität
⊕  390. The course of the world is, then, victorious over what, in opposition to it, constitutes virtue; it is victorious over that which took an unreal abstraction to be the essential reality. But it is not victorious over something real, but over the production of distinctions that are no distinctions, over this pompous talk about the best for mankind and the oppression of humanity, about sacrifice for goodness' sake and the misuse of gifts. Imaginary idealities and purposes of that sort fall on the ear as idle phrases, which exalt the heart and leave the reason a blank, which edify but build up nothing that endures: declamations whose only definite announcement is that the individual who professes to act for such noble ends and indulges in such fine phrases holds himself for a fine creature: a swollen enlargement which gives itself and others a mighty size of a head, but big from inflation with emptiness. Der Weltlauf siegt also über das, was die Tugend im Gegensatze gegen ihn ausmacht; er siegt über sie, der die wesenlose Abstraktion das Wesen ist. Er siegt aber nicht über etwas Reales, sondern über das Erschaffen von Unterschieden, welche keine sind, über diese pomphaften Reden vom Besten der Menschheit und der Unterdrückung derselben, von der Aufopferung fürs Gute und dem Mißbrauche der Gaben; -- solcherlei ideale Wesen und Zwecke sinken als leere Worte zusammen, welche das Herz erheben und die Vernunft leer lassen; erbauen, aber nichts aufbauen; Deklamationen, welche nur diesen Inhalt bestimmt aussprechen, daß das Individuum, welches für solche edle Zwecke zu handeln vorgibt und solche vortreffliche Redensarten führt, sich für ein vortreffliches Wesen gilt, -- eine Aufschwellung, welche sich und andern den Kopf groß macht, aber groß von einer leeren Aufgeblasenheit. --
Virtue in the olden time had its secure and determinate significance, for it found the fullness of its content and its solid basis in the substantial life of the nation, and had for its purpose and end a concrete good that existed and lay at its hand: it was also for that reason not directed against actual reality as a general perversity, and not turned against a world process. The virtue above considered, however, is removed from that substantial life, and is outside it, a virtue with no essential being, a virtue merely in idea and in words, and one that is deprived of all that content. Die antike Tugend hatte ihre bestimmte sichere Bedeutung, denn sie hatte an der Substanz des Volks ihre inhaltsvolle Grundlage, und ein wirkliches schon existierendes Gutes zu ihrem Zwecke; sie war daher auch nicht gegen die Wirklichkeit als eine allgemeine Verkehrtheit und gegen einen Weltlauf gerichtet. Die betrachtete aber ist aus der Substanz heraus, eine wesenlose Tugend, eine Tugend nur der Vorstellung und der Worte, die jenes Inhalts entbehren. --
The vacuousness of this rhetorical eloquence in conflict with the world's process would be at once discovered if it were to be stated what all its eloquent phrases amount to. They are therefore assumed to be familiar and well-understood. The request to say what, then, this “well-known” is would be either met by a new swell of phrases, or in reply there would be an appeal to the “heart” which “inwardly” tells what they mean — which is tantamount to an admission of inability to say what the meaning is. Diese Leerheit der mit dem Weltlaufe kämpfenden Rednerei würde sich sogleich aufdecken, wenn gesagt werden sollte, was ihre Redensarten bedeuten; -- sie werden daher als bekannt vorausgesetzt. Die Forderung, dies Bekannte zu sagen, würde entweder durch einen neuen Schwall von Redensarten erfüllt, oder ihr die Berufung auf das Herz entgegengesetzt, welches innerhalb es sage, was sie bedeuten, das heißt, die Unvermögenheit, es in der Tat zu sagen, würde eingestanden. --
The fatuousness of that style of eloquence seems, too, in a quasi-unconscious manner to have got the length of being an acknowledged certainty for the cultivated minds of our time, since all interest in the whole mass of those rhetorical spread-eagle phrases has disappeared — a loss of interest which is betrayed in the sheer wearisomeness they produce. Die Nichtigkeit jener Rednerei scheint auch auf eine bewußtlose Art für die Bildung unsers Zeitalters Gewißheit erlangt zu haben; indem aus der ganzen Masse jener Redensarten und der Weise, sich damit aufzuspreizen, alles Interesse verschwunden ist; ein Verlust, der sich darin ausdrückt, daß sie nur Langeweile machen.
⊕  391. The result, then, arising from this opposition, consists in the fact that consciousness lets the idea of an inherent good, which yet has no actual reality, slip from it like a mere cloak. Consciousness has learned in the course of its struggle that the world's process is not so bad as it looked; for the reality of the world's process is that of the universal. With the discovery of this it is seen that there is no way of producing the good through the sacrifice of individuality, the means for doing so have gone; for individuality is precisely the explicit actualization of what is implicitly and inherently real (i.e. the universal); and the perversion ceases to be looked at as a perversion of goodness, for it is just the transmuting of the good, qua bare purpose, into actual reality. The movement of individuality is the reality of the universal. Das Resultat also, welches aus diesem Gegensatze hervorgeht, besteht darin, daß das Bewußtsein die Vorstellung von einem an sich Guten, das noch keine Wirklichkeit hätte, als einen leeren Mantel fahren läßt. Es hat in seinem Kampfe die Erfahrung gemacht, daß der Weltlauf so übel nicht ist, als er aussah; denn seine Wirklichkeit ist die Wirklichkeit des Allgemeinen. Es fällt mit dieser Erfahrung das Mittel, durch Aufopferung der Individualität das Gute hervorzubringen, hinweg; denn die Individualität ist gerade die Verwirklichung des Ansichseienden; und die Verkehrung hört auf, als eine Verkehrung des Guten angesehen zu werden, denn sie ist vielmehr eben die Verkehrung desselben als eines bloßen Zwecks in die Wirklichkeit; die Bewegung der Individualität ist die Realität des Allgemeinen.
⊕  392. In point of fact, however, what as world process stood opposed to the consciousness of the inherently and implicitly real, has likewise been vanquished and has disappeared with the attainment of the above result. The self-existence of individuality was there in opposition to the inner essential nature, the universal, and made its appearance as a reality cut off from the inherent implicit nature. Since, however, it has come out that reality is in undivided unity with the universal, the self-existence of the world's process proves not to be more than an aspect, just as the inherent nature (Ansich) of virtue is merely an aspect too (Ansicht). The individuality of the world's process may doubtless think it acts merely for itself or selfishly; it is better than it thinks; its action is at the same time one that is universal and with an inherent being of its own. If it acts selfishly, it does not know what it is doing; and if it insists that all men act selfishly, it merely asserts that all men are unaware as to what action is. If it acts for itself, this is just the explicit bringing into reality of what is at first implicit and inherent. The purpose of its self-existence, of its “being for itself”, which it fancies opposed to the inherent nature — its futile ingenuity and cunning, as also its fine-spun explanations which so knowingly demonstrate the existence of selfishness everywhere — all these have as much vanished as the purpose of the inherent element and its rhetoric. In der Tat ist hiemit aber ebenso dasjenige besiegt worden und verschwunden, was als Weltlauf dem Bewußtsein des Ansichseienden gegenüberstand. Das Für-sich-sein der Individualität war daran dem Wesen oder Allgemeinen entgegengesetzt, und erschien als eine von dem An-sich-sein getrennte Wirklichkeit. Indem aber sich gezeigt hat, daß die Wirklichkeit in ungetrennter Einheit mit dem Allgemeinen ist, so erweist sich das Für-sich-sein des Weltlaufs ebenso, wie das An-sich der Tugend nur eine Ansicht ist, auch nicht mehr zu sein. Die Individualität des Weltlaufs mag wohl nur für sich oder eigennützig zu handeln meinen; sie ist besser, als sie meint, ihr Tun ist zugleich ansichseiendes, allgemeines Tun. Wenn sie eigennützig handelt, so weiß sie nur nicht, was sie tut, und wenn sie versichert, alle Menschen handeln eigennützig, so behauptet sie nur, alle Menschen haben kein Bewußtsein darüber, was das Tun ist. -- Wenn sie für sich handelt, so ist dies eben die Hervorbringung des nur erst Ansichseienden zur Wirklichkeit; der Zweck des Für-sich-seins also, der dem An-sich sich entgegengesetzt meint -- seine leere Pfiffigkeit, sowie seine feinen Erklärungen, die den Eigennutz überall aufzuzeigen wissen, sind ebenso verschwunden als der Zweck des An-sich und seine Rednerei.
⊕  393. Thus, then, the effort, the struggle, the activity of individuality is inherently an end in itself; the use of powers, the play of their outward manifestations — that is what gives them life: otherwise they would be lifeless, potential, and merely implicit (Ansich). The inherent implicit nature is not an abstract universal without existence and never carried into effect; it is itself immediately this actual present and this living actuality of the process of individuality. Es ist also das Tun und Treiben der Individualität Zweck an sich selbst; der Gebrauch der Kräfte, das Spiel ihrer Äußerungen ist es, was ihnen, die sonst das tote An-sich wären, Leben gibt, das An-sich nicht ein unausgeführtes, existenzloses und abstraktes Allgemeines, sondern es selbst ist unmittelbar diese Gegenwart und Wirklichkeit des Prozesses der Individualität.
 
Individuality



PREV

Table of Contents

IndividualityNEXT