Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind VII Die Religion
(CC) B: Religion in the form of Art B Die Kunst-Religion
a. The Abstract Work of Art a Das abstrakte Kunstwerk
⊕  705. THE first work of art is, because immediate, abstract and particular. As regards itself, it has to move away from this immediate and objective phase towards self-consciousness, while, on the other side, the latter for itself endeavours in the “cult” to do away with the distinction, which it at first gives itself in contrast to its own spirit, and by so doing to produce a work of art inherently endowed with life. Das erste Kunstwerk ist, als das unmittelbare, das abstrakte und einzelne. Seinerseits hat es sich aus der unmittelbaren und gegenständlichen Weise dem Selbstbewußtsein entgegenzubewegen, wie andererseits dieses für sich im Kultus darauf geht, die Unterscheidung aufzuheben, die es sich zuerst gegen seinen Geist gibt, und hiedurch das an ihm selbst belebte Kunstwerk hervorzubringen.
⊕  706. The first way in which the artistic spirit keeps as far as possible removed from each other its shape and its active consciousness, is immediate in character — the shape assumed is there as a “thing” in general. It breaks up into the distinction of individualness which has the shape of the self, and universality, which presents the inorganic nature in reference to the shape adopted, and is its environment and habitation. This shape assumed obtains its pure form, the form belonging to spirit, by the whole being raised into the sphere of the pure notion. It is not the crystal, belonging as we saw to the level of understanding, a form which housed and covered a lifeless element, or is shone upon externally by a soul. Nor, again, is it that commingling of the forms of nature and thought, which first arose in connexion with plants, thought's activity here being still an imitation. Rather the notion strips off the remnant of root, branches, and leaves, still clinging to the forms, purifies the forms, and makes them into figures in which the crystal's straight lines and surfaces are raised into incommensurable relations, so that the animation of the organic is taken up into the abstract form of understanding, and, at the same time, its essential nature-incommensurability-is preserved for understanding. Die erste Weise, in welcher der künstlerische Geist seine Gestalt und sein tätiges Bewußtsein am weitesten voneinander entfernt, ist die unmittelbare, daß jene als Ding überhaupt da ist. -- Sie zerfällt an ihr in den Unterschied der Einzelnheit, welche die Gestalt des Selbsts an ihr hat, und der Allgemeinheit, welche das unorganische Wesen in bezug auf die Gestalt, als seine Umgebung und Behausung, darstellt. Diese gewinnt durch die Erhebung des Ganzen in den reinen Begriff ihre reine dem Geiste angehörige Form. Sie ist weder der verständige Kristall, der das Tote behaust, oder von der äußerlichen Seele beschienen wird, noch die aus der Pflanze erst hervorgehende Vermischung der Formen der Natur und des Gedankens, dessen Tätigkeit hierin noch ein Nachahmen ist. Sondern der Begriff streift das ab, was von der Wurzel, dem Geäste und Geblätter den Formen noch anklebt, und reinigt sie zu Gebilden, worin das Geradlinigte und Ebne des Kristalls in inkommensurable Verhältnisse erhoben ist, so daß die Beseelung des Organischen in die abstrakte Form des Verstandes aufgenommen und zugleich ihr Wesen, die Inkommensurabilität für den Verstand erhalten wird.
(1) THE REPRESENTATION OF THE GODS
The indwelling god, however, is the black stone extracted from the animal encasement,(1) and suffused with the light of consciousness. The human form strips off the animal character with which it was mixed up. The animal form is for the god merely an accidental vestment; the animal appears alongside its true form,(2) and has no longer a value on its own account, but has sunk into being a significant sign of something else, has become a mere symbol. By that very fact, the form assumed by the god in itself casts off even the restrictions of the natural conditions of animal existence, and hints at the internal arrangements of organic life melted down into the surface of the form, and pertaining only to this surface. Der inwohnende Gott aber ist der aus dem Tiergehäuse hervorgezogne schwarze Stein, der mit dem Lichte des Bewußtseins durchdrungen ist. Die menschliche Gestalt streift die tierische, mit der sie vermischt war, ab; das Tier ist für den Gott nur eine zufällige Verkleidung; es tritt neben seine wahre Gestalt, und gilt für sich nichts mehr, sondern ist zur Bedeutung eines andern, zum bloßen Zeichen, herabgesunken. Die Gestalt des Gottes streift eben dadurch an ihr selbst auch die Bedürftigkeit der natürlichen Bedingungen des tierischen Daseins ab, und deutet die innerlichen Anstalten des organischen Lebens in ihre Oberfläche verschmolzen und nur dieser angehörig an. --
⊕  707. The essential being of the god, however, is the unity of the universal existence of nature and of self-conscious spirit which in its actuality appears confronting the former. At the same time, being in the first instance an individual shape, its existence is one of the elements of nature, just as its self-conscious actuality is a particular national spirit.(3) But the former is, in this unity, that element reflected back into spirit, nature made transparent by thought and united with self-conscious life. The form of the gods retains, therefore, within it its nature element as something transcended, as a shadowy, obscure memory. The utter chaos and confused struggle amongst the elements existing free and detached from each other, the non-ethical disordered realm of the Titans, is vanquished and banished to the outskirts of self-transparent reality, to the cloudy boundaries of the world which finds itself in the sphere of spirit and is there at peace. These ancient gods, first-born children of the union of Light with Darkness, Heaven, Earth, Ocean, Sun, earth's blind typhonic Fire, and so on, are supplanted by shapes, which do but darkly recall those earlier titans, and which are no longer things of nature, but clear ethical spirits of self-conscious nations. Das Wesen des Gottes aber ist die Einheit des allgemeinen Daseins der Natur und des selbstbewußten Geistes, der in seiner Wirklichkeit jenem gegenüberstehend erscheint. Zugleich zunächst eine einzelne Gestalt, ist sein Dasein eines der Elemente der Natur, so wie seine selbstbewußte Wirklichkeit ein einzelner Volksgeist. Aber jenes ist in dieser Einheit das in den Geist reflektierte Element, die durch den Gedanken verklärte, mit dem selbstbewußten Leben geeinte Natur. Die Göttergestalt hat darum ihr Naturelement als ein aufgehobnes, als eine dunkle Erinnerung in ihr. Das wüste Wesen und der verworrene Kampf des freien Daseins der Elemente, das unsittliche Reich der Titanen, ist besiegt, und an den Saum der sich klar gewordnen Wirklichkeit, an die trüben Grenzen der sich im Geiste findenden und beruhigten Welt verwiesen. Diese alten Götter, in welche das Lichtwesen, mit der Finsternis zeugend, sich zunächst besonders, der Himmel, die Erde, der Ozean, die Sonne, das blinde typhonische Feuer der Erde usf. sind durch Gestalten ersetzt, die an ihnen nur noch den dunkel erinnernden Anklang an jene Titanen haben, und nicht mehr Naturwesen, sondern klare sittliche Geister der selbstbewußten Völker sind.
⊕  708. This simple shape has thus destroyed within itself the dispeace of endless individuation, the individuation both in the life of nature, which operates with necessity only qua universal essence, but is contingent in its actual existence and process; and also in the life of a nation, which is scattered and broken into particular spheres of action and into individual centres of self-consciousness, and has an existence manifold in action and meaning. All this individuation the simplicity of this form has abolished, and brought together into an individuality at peace with itself. Hence the condition of unrest stands contrasted with this form; confronting quiescent individuality, the essential reality, stands self-consciousness, which, being its source and origin, has nothing left over for itself except to be pure activity. What belongs to the substance, the artist imparted entirely to his work; to himself, however, as a specific individuality he gave in his work no reality. He could only confer completeness on it by relinquishing his particular nature, divesting himself of his own being, and rising to the abstraction of pure action. Diese einfache Gestalt hat also die Unruhe der unendlichen Vereinzelung -- ihrer sowohl als des Naturelements, das nur als allgemeines Wesen notwendig, in seinem Dasein und Bewegung aber sich zufällig verhält, wie ihrer als des Volks, das in die besondere Massen des Tuns und in die individuellen Punkte des Selbstbewußtseins zerstreut ein Dasein mannigfaltigen Sinnes und Tuns hat -- an sich vertilgt und in ruhige Individualität zusammengefaßt. Es steht ihr daher das Moment der Unruhe, ihr -- dem Wesen das Selbstbewußtsein gegenüber, das als die Geburtsstätte derselben für sich nichts übrig behielt, als die reine Tätigkeit zu sein. Was der Substanz angehört, gab der Künstler ganz seinem Werke mit, sich selbst aber als einer bestimmten Individualität in seinem Werke keine Wirklichkeit; er konnte ihm die Vollendung nur dadurch erteilen, daß er seiner Besonderheit sich entäußerte, und zur Abstraktion des reinen Tuns sich entkörperte und steigerte. --.
In this first and immediate act of production, the separation of the work and his self-conscious activity is not yet healed again. The work is, therefore, not by itself really an animated thing; it is a whole only when its process of coming to be is taken along with it. The obvious and common element in the case of a work of art, that it is produced in consciousness and is made by the hand of man, is the moment of the notion existing qua notion, and standing in contrast to the work produced. And if this notion, qua the artist or spectator, is unselfish enough to declare the work of art to be per se absolutely animated, and to forget himself qua agent or onlooker, then, as against this, the notion of spirit has to be insisted on; spirit cannot dispense with the moment of being conscious of itself. This moment, however, stands in contrast to the work, because spirit, in this its primary disruption, gives the two sides their abstract and specifically contrasted characteristics of “doing” something and of being a “thing”; and their return to the unity they started from has not yet come about. In dieser ersten unmittelbaren Erzeugung ist die Trennung des Werks und seiner selbstbewußten Tätigkeit noch nicht wieder vereinigt; das Werk ist daher nicht für sich das wirklich beseelte, sondern es ist Ganzes nur mit seinem Werden zusammen. Das Gemeine an dem Kunstwerke, daß es im Bewußtsein erzeugt und von Menschenhänden gemacht ist, ist das Moment des als Begriff existierenden Begriffes, der ihm gegenübertritt. Und wenn dieser, als Künstler oder als Betrachter, das Kunstwerk als an ihm selbst absolut beseelt auszusprechen, und sich, den Tuenden oder Schauenden, zu vergessen uneigennützig genug ist, so muß hiegegen der Begriff des Geistes festgehalten werden, der des Moments nicht entbehren kann, seiner selbst bewußt zu sein. Dies Moment aber steht dem Werke gegenüber, weil er in dieser seiner ersten Entzweiung beiden Seiten ihre abstrakten Bestimmungen des Tuns und Dingseins gegeneinander gibt, und ihre Rückkehr in die Einheit, von der sie ausgingen, noch nicht zustande gekommen ist
⊕  709. The artist finds out, then, in his work, that he did not produce a reality like himself. No doubt there comes back to him from his work a consciousness in the sense that an admiring multitude honours it as the spirit, which is their own true nature. But this way of animating his work, since it renders him his self-consciousness merely in the way of admiration, is rather a confession to the artist that the animated work is not on the same level as himself. Since his self comes back to him in the form of gladness in general, he does not find therein the pain of his self-discipline and the pain of production, nor the exertion and strain of his own toil. People may, moreover, judge the work, or bring it offerings and gifts, or endue it with their consciousness in whatever way they like — if they with their knowledge set themselves over it, he knows how much more his act is than what they understand and say; if they put themselves beneath it, and recognize in it their own dominating essential reality, he knows himself as the master of this. Der Künstler erfährt also an seinem Werke, daß er kein ihm gleiches Wesen hervorbrachte. Es kommt ihm zwar daraus ein Bewußtsein so zurück, daß eine bewundernde Menge es als den Geist, der ihr Wesen ist, verehrt. Aber diese Beseelung, indem sie ihm sein Selbstbewußtsein nur als Bewunderung erwidert, ist vielmehr ein Bekenntnis, das diese Beseelung an den Künstler ablegt, nicht seinesgleichen zu sein. Indem es ihm als Freudigkeit überhaupt zurückkommt, findet er darin nicht den Schmerz seiner Bildung und Zeugung, nicht die Anstrengung seiner Arbeit. Sie mögen das Werk auch noch beurteilen, oder ihm Opfer bringen, auf welche Art es sei, ihr Bewußtsein darein legen, -- wenn sie sich mit ihrer Kenntnis darüber setzen, weiß er, wieviel mehr seine Tat als ihr Verstehen und Reden ist; wenn sie sich darunter setzen und ihr sie beherrschendes Wesen darin erkennen, weiß er sich als den Meister desselben.
(2) THE HYMN
⊕  710. The work of art hence requires another element for its existence; God requires another way of going forth than this, in which, out of the depths of his creative night, he drops into the opposite, into externality, to the character of a “thing” with no self-consciousness. This higher element is that of Language-a way of existing which is directly self-conscious existence. When individual self-consciousness exists in that way, it is at the same time directly a form of universal contagion; complete isolation of independent self-existent selves is at once fluent continuity and universally communicated unity of the many selves; it is the soul existing as soul. The god, then, which takes language as its medium of embodiment, is the work of art inherently animated, endowed with a soul, a work which directly in its existence contains the pure activity which was apart from and in contrast to the god when existing as a “thing” In other words, self -consciousness, when its essential being becomes objective, remains in direct unison with itself. It is, when thus at home with itself in its essential nature, pure thought or devotion, whose inwardness gets at the same time express existence in the Hymn. The hymn keeps within it the individuality of self-consciousness, and this individual character is at the same time perceived to be there universal. Devotion, kindled in every one, is a spiritual stream which in all the manifold self-conscious units is conscious of itself as one and the same function in all alike and a simple state of being. Spirit, being this universal self-consciousness of every one, holds in a single unity its pure inwardness as well as its objective existence for others and the independent self-existence of the individual units. Das Kunstwerk erfordert daher ein anderes Element seines Daseins, der Gott einen andern Hervorgang als diesen, worin er aus der Tiefe seiner schöpferischen Nacht in das Gegenteil in die Äußerlichkeit, die Bestimmung des selbstbewußtlosen Dinges herabfällt. Dies höhere Element ist die Sprache -- ein Dasein, das unmittelbar selbstbewußte Existenz ist. Wie das einzelne Selbstbewußtsein in ihr da ist, ist es ebenso unmittelbar als eine allgemeine Ansteckung; die vollkommne Besonderung des Für-sich-seins ist zugleich die Flüssigkeit und die allgemein mitgeteilte Einheit der vielen Selbst; sie ist die als Seele existierende Seele. Der Gott also, der die Sprache zum Elemente seiner Gestalt hat, ist das an ihm selbst beseelte Kunstwerk, das die reine Tätigkeit, die ihm, der als Ding existierte, gegenüber war, unmittelbar in seinem Dasein hat. Oder das Selbstbewußtsein bleibt in dem Gegenständlichwerden seines Wesens unmittelbar bei sich. Es ist, so in seinem Wesen bei sich selbst seiend, reines Denken oder die Andacht, deren Innerlichkeit in der Hymne zugleich Dasein hat. Sie behält die Einzelnheit des Selbstbewußtseins in ihr, und vernommen ist diese Einzelnheit zugleich als allgemeine da; die Andacht, in allen angezündet, ist der geistige Strom, der, in der Vielfachheit des Selbstbewußtseins, seiner als eines gleichen Tuns Aller und als einfaches Sein bewußt ist; der Geist hat als dieses allgemeine Selbstbewußtsein Aller seine reine Innerlichkeit ebensowohl als das Sein für Andre und das Für-sich-sein der Einzelnen in einer Einheit.
⊕  711. This kind of language is distinct from another way God speaks, which is not that of universal self-consciousness. The Oracle, both in the case of the god of the religions of art as well as of the preceding religions, is the necessary and the first form of divine utterance. For God's very principle implies that God is at once the essence of nature and of spirit, and hence has not merely natural but spiritual existence as well. In so far as this moment is merely implied as yet in God's principle and is not realized in religion, the language used is, for the religious self-consciousness, the speech of an alien and external self-consciousness. The self-consciousness which remains alien and foreign to its religious communion, is not yet there in the way its essential principle requires it should be. The self is simple self-existence, and thereby is altogether universal self-existence; that self, however, which is cut off from the self-consciousness of the communion, is primarily a mere individual self. Diese Sprache unterscheidet sich von einer andern Sprache des Gottes, die nicht die des allgemeinen Selbstbewußtseins ist. Das Orakel sowohl des Gottes der künstlerischen als der vorhergehenden Religionen ist die notwendige erste Sprache desselben, denn in seinem Begriffe liegt ebensowohl, daß er das Wesen der Natur als des Geistes ist, und daher nicht nur natürliches, sondern auch geistiges Dasein hat. Insofern dies Moment erst in seinem Begriffe liegt, und noch nicht in der Religion realisiert ist, so ist die Sprache für das religiöse Selbstbewußtsein Sprache eines fremden Selbstbewußtseins. Das seiner Gemeine noch fremde Selbstbewußtsein ist noch nicht so da, wie sein Begriff fordert. Das Selbst ist das einfache und dadurch schlechthin allgemeine Für-sich-sein; jenes aber, das von dem Selbstbewußtsein der Gemeine getrennt ist, ist nur erst ein einzelnes. --
The content of this its own peculiar and individual form of speech results from the general determinate character which the Absolute Spirit is affirmed to have in its religion as such. Thus the universal spirit of the Sunrise, which has not yet particularized its existence, utters about the Absolute equally simple and universal statements, whose substantial content is sublime in the simplicity of its truth, but at the same time appears, because of this universality, trivial to the self-consciousness developing further. Der Inhalt dieser eignen und einzelnen Sprache ergibt sich aus der allgemeinen Bestimmtheit, in welcher der absolute Geist überhaupt in seiner Religion gesetzt ist. -- Der allgemeine Geist des Aufgangs, der sein Dasein noch nicht besonders hat, spricht also ebenso einfache und allgemeine Sätze vom Wesen aus, deren substantieller Inhalt in seiner einfachen Wahrheit erhaben ist, aber um dieser Allgemeinheit willen, dem weiter sich fortbildenden Selbstbewußtsein zugleich trivial erscheint.
⊕  712. The further developed self, which advances to being distinctively for itself, rises above the pure “pathos” of [unconscious] substance, gets the mastery over the objectivity of the Light of the rising Sun, and knows that simplicity of truth to be the inherent reality (das Ansichseyende) which does not possess the form of contingent existence through an utterance of an alien self, but is the sure and unwritten law of the gods, a law that “lives for ever, and no man knows what time it came”. Das weiter gebildete Selbst, das sich zum Für-sich-sein erhebt, ist über das reine Pathos der Substanz, über die Gegenständlichkeit des aufgehenden Lichtwesens Meister, und weiß jene Einfachheit der Wahrheit, als das an-sich-seiende, das nicht die Form des zufälligen Daseins durch eine fremde Sprache hat, sondern als das sichre und ungeschriebene Gesetze der Götter, das ewig lebt, und von dem niemand weiß, von wannen es erschien. --
As the universal truth, revealed by the “Light” of the world, has here returned into what is within or what is beneath, and has thus got rid of the form of contingent appearance; so too, on the other hand, in the religion of art, because God's shape has taken on consciousness and hence individuality in general, the peculiar utterance of God, who is the spirit of an ethically constituted nation, is the Oracle, which knows its special circumstances and situation, and announces what is serviceable to its interests. Reflective thought, however, claims for itself the universal truths enunciated, because these are known as the essential inherent reality of the nation's life; and the utterance of them is thus for such reflexion no longer a strange and alien speech, but is its very own. Just as that wise man of old(4) searched in his own thought for what was worthy and good, but left it to his “Daimon” to find out and decide the petty contingent content of what he wanted to know — whether it was good for him to keep company with this or that person, or good for one of his friends to go on a journey, and such like unimportant things; in the same way the universal consciousness draws the knowledge about the contingent from birds, or trees, or fermenting earth, the steam from which deprives the self-conscious mind of its sanity of judgment. For what is accidental is not the object of sober reflexion, and is extraneous; and hence the ethical consciousness lets itself, as if by a throw of the dice, settle the matter in a manner that is similarly unreflective and extraneous. If the individual, by his understanding, determines on a certain course, and selects, after consideration, what is useful for him, it is the specific nature of his particular character which is the ground of this self-determination. This basis is just what is contingent; and that, knowledge which his understanding supplies as to what is useful for the individual, is hence just such a knowledge as that of “oracles” or of the “lot”; only that he who questions the oracle or lot, thereby shows the ethical sentiment of indifference to what is accidental, while the former, on the contrary, treats the inherently contingent as an essential concern of his thought and knowledge. Higher than both, however, is to make careful reflexion the oracle for contingent action, but yet to recognize that this very act reflected on is something contingent, because it refers to what is opportune and has a relation to what is particular. Wie die allgemeine Wahrheit, die vom Lichtwesen geoffenbart wurde, hier ins Innre oder Untre zurückgetreten und damit der Form der zufälligen Erscheinung enthoben ist, so ist dagegen in der Kunstreligion, weil die Gestalt des Gottes das Bewußtsein und damit die Einzelnheit überhaupt angenommen hat, die eigne Sprache des Gottes, der der Geist des sittlichen Volkes ist, das Orakel, das die besondern Angelegenheiten desselben weiß, und das Nützliche darüber kundtut. Die allgemeinen Wahrheiten aber, weil sie als das An-sich-seiende gewußt werden, vindiziert sich das wissende Denken, und die Sprache derselben ist ihm nicht mehr eine fremde, sondern die eigne. Wie jener Weise des Altertums, was gut und schön sei, in seinem eignen Denken suchte, dagegen den schlechten zufälligen Inhalt des Wissens, ob es ihm gut sei, mit diesem oder jenem umzugehen, oder einem Bekannten gut, diese Reise zu machen und dergleichen bedeutungslose Dinge, dem Dämon zu wissen überließ, ebenso holt das allgemeine Bewußtsein das Wissen vom Zufälligen von den Vögeln, oder von den Bäumen oder von der gärenden Erde, deren Dampf dem Selbstbewußtsein seine Besonnenheit nimmt; denn das Zufällige ist das Unbesonnene und Fremde, und das sittliche Bewußtsein läßt sich also auch, wie durch ein Würfeln, auf eine unbesonnene und fremde Weise darüber bestimmen. Wenn der Einzelne durch seinen Verstand sich bestimmt und mit Überlegung das wählt, was ihm nützlich sei, so liegt dieser Selbstbestimmung die Bestimmtheit des besondern Charakters zum Grunde; sie ist selbst das Zufällige; und jenes Wissen des Verstands, was dem Einzelnen nützlich ist, daher ein eben solches Wissen als das jener Orakel oder des Loses; nur daß, der das Orakel oder Los befragt, damit die sittliche Gesinnung der Gleichgültigkeit gegen das Zufällige ausdrückt, da jenes hingegen das an sich Zufällige als wesentliches Interesse seines Denkens und Wissens behandelt. Das Höhere als beide aber ist, zwar die Überlegung zum Orakel des zufälligen Tuns zu machen, aber diese überlegte Handlung selbst wegen ihrer Seite der Beziehung auf das Besondre und ihrer Nützlichkeit als etwas Zufälliges zu wissen.
⊕  713. The true self-conscious existence, which spirit receives in the form of speech, which is not the utterance of an alien and so accidental, i.e. not universal, self-consciousness, is the work of art which we met with before. It stands in contrast to the statue, which has the character of a “thing”. As the statue is existence in a state of rest, the other is existence in a state of transience. In the case of the former, objectivity is set free and is without the immediate presence of a self of its own; in the latter, on the other hand, objectivity is too much confined within the self, attains insufficiently to definite embodiment, and is, like time, no longer- there just as soon as it is there. Das wahre selbstbewußte Dasein, das der Geist in der Sprache, die nicht die Sprache des fremden und also zufälligen, nicht allgemeinen Selbstbewußtseins ist, erhält, ist das Kunstwerk, das wir vorhin gesehen. Es steht dem dinglichen der Bildsäule gegenüber. Wie diese das ruhende, so ist jenes das verschwindende Dasein; wie in diesem die Gegenständlichkeit frei entlassen des eignen unmittelbaren Selbsts entbehrt, so bleibt sie dagegen in jenem zu sehr in das Selbst eingeschlossen, kommt zu wenig zur Gestaltung, und ist, wie die Zeit, unmittelbar nicht mehr da, indem sie da ist.
(3). THE CULT
⊕  714. The religious Cult constitutes the process of the two sides — a process in which the divine embodiment in motion within the pure feeling-element of self-consciousness, and its embodiment at rest in the element of thinghood, reciprocally abandon the different character each possesses, and the unity, which is the underlying principle of their being, becomes an existing fact. Here in the Cult, the self gives itself a consciousness of the Divine Being descending from its remoteness into it, and this Divine Being, which was formerly the unreal and merely objective, thereby receives the proper actuality of self-consciousness. Die Bewegung beider Seiten, in der die im reinen empfindenden Elemente des Selbstbewußtseins bewegte, und die im Elemente der Dingheit ruhende göttliche Gestalt gegenseitig ihre verschiedne Bestimmung aufgeben und die Einheit zum Dasein kommt, die der Begriff ihres Wesens ist, macht der Kultus aus. In ihm gibt sich das Selbst das Bewußtsein des Herabsteigens des göttlichen Wesens aus seiner Jenseitigkeit zu ihm, und dieses, das vorher das unwirkliche und nur gegenständliche ist, erhält dadurch die eigentliche Wirklichkeit des Selbstbewußtseins.
⊕  715. This principle of the Cult is essentially contained and present already in the flow of the melody of the Hymn. These hymns of devotion are the way the self obtains immediate pure satisfaction through and within itself. It is the soul purified, which, in the purity it thus attains, is immediately and only absolute Being, and is one with absolute Being. The soul, because of its abstract character, is not consciousness distinguishing its object from itself, and is thus merely the night of the object's existence and the place prepared for its shape. The abstract Cult, therefore, raises the self into being this pure divine element. The soul fulfils the attainment of this purity in a conscious way. Dieser Begriff des Kultus ist an sich schon in dem Strome des hymnischen Gesanges enthalten und vorhanden. Diese Andacht ist die unmittelbare reine Befriedigung des Selbsts durch und in sich selbst. Es ist die gereinigte Seele, welche in dieser Reinheit unmittelbar nur Wesen und eins mit dem Wesen ist. Sie ist um ihrer Abstraktion willen nicht das seinen Gegenstand von sich unterscheidende Bewußtsein, und also nur die Nacht seines Daseins und die bereitete Stätte seiner Gestalt. Der abstrakte Kultus erhebt daher das Selbst dazu, dieses reine göttliche Element zu sein.
Still the soul is not yet the self, which has descended to the depths of its being, and knows itself as evil. It is something that merely is, a soul, which cleanses its exterior with the washing of water, and robes it in white, while its innermost traverses the imaginatively presented path of labour, punishment, and reward, the way of spiritual discipline in general, of relinquishing its particularity — the road by which it reaches the mansions and the fellowship of the blest. Die Seele vollbringt diese Läuterung mit Bewußtsein; doch ist sie noch nicht das Selbst, das in seine Tiefen hinabgestiegen, sich als das Böse weiß, sondern es ist ein seiendes, eine Seele, welche ihre Äußerlichkeit mit Waschen reinigt, sie mit weißen Kleidern antut, und ihre Innerlichkeit den vorgestellten Weg der Arbeiten, Strafen und Belohnungen, den Weg der die Besonderheit entäußernden Bildung überhaupt durchführt, durch welchen sie in die Wohnungen und die Gemeinschaft der Seligkeit gelangt.
⊕  716. This ceremonial cult is, in its first form, merely in secret, i.e. is a fulfilment accomplished merely in idea, and unreal in fact. It has to become a real act, for an unreal act is a contradiction in terms. Consciousness proper thereby raises itself to the level of its pure self-consciousness. The essential Being has in it the significance of a free object; through the actual cult this object turns back into the self; and in so far as, in pure consciousness, it has the significance of absolute Being dwelling in its purity beyond actual reality, this Being descends, through this mediating process of the cult, from its universality into individual form, and thus combines and unites with actual reality. Dieser Kultus ist nur erst ein geheimes, d.h. ein nur vorgestelltes, unwirkliches Vollbringen; er muß wirkliche Handlung sein, eine unwirkliche Handlung widerspricht sich selbst. Das eigentliche Bewußtsein erhebt sich dadurch in sein reines Selbstbewußtsein. Das Wesen hat in ihm die Bedeutung eines freien Gegenstands, durch den wirklichen Kultus kehrt dieser in das Selbst zurück, -- und insofern er im reinen Bewußtsein die Bedeutung des reinen jenseits der Wirklichkeit wohnenden Wesens hat, steigt dies Wesen von seiner Allgemeinheit durch diese Vermittlung zur Einzelnheit herunter und schließt sich so mit der Wirklichkeit zusammen.
⊕  717. The way the two sides make their appearance in the act is of such a character that the self-conscious aspect, so far as it is actual consciousness, finds the absolute Being manifesting itself as actual nature. On the one hand, nature belongs to self-consciousness as its possession and property, and stands for what has no existence per se. On the other hand, nature is its proper immediate reality and particularity, which is equally regarded as not essential, and is superseded. At the same time, that external nature has the opposite significance for its pure consciousness — viz. the significance of being the inherently real, for which the self sacrifices its own [relative] unreality, just as, conversely, the self sacrifices the unessential aspect of nature to itself. The act is thereby a spiritual movement, because it is this double-sided process of cancelling the abstraction of absolute Being (which is the way devotion determines the object), and making it something concrete and actual, and, on the other hand, of cancelling the actual (which is the way the agent determines the object and the self acting), and raising it into universality. Wie beide Seiten in die Handlung eintreten, bestimmt sich so, daß für die selbstbewußte Seite, insofern sie wirkliches Bewußtsein ist, das Wesen sich als die wirkliche Natur darstellt; einesteils gehört sie ihm als Besitz und Eigentum und gilt als das nicht an-sich-seiende Dasein; -- andernteils ist sie seine eigne unmittelbare Wirklichkeit und Einzelnheit, die von ihm ebenso als Nichtwesen betrachtet und aufgehoben wird. Zugleich aber hat für sein reines Bewußtsein jene äußere Natur die entgegengesetzte Bedeutung, nämlich das ansichseiende Wesen zu sein, gegen welches das Selbst seine Unwesentlichkeit aufopfert, wie es umgekehrt die unwesentliche Seite der Natur sich selbst aufopfert. Die Handlung ist dadurch geistige Bewegung, weil sie dies Doppelseitige ist, die Abstraktion des Wesens, wie die Andacht den Gegenstand bestimmt, aufzuheben und es zum Wirklichen zu machen, und das Wirkliche, wie das Handelnde den Gegenstand und sich bestimmt, auf- und in die Allgemeinheit zu erheben.
⊕  718. The practice of the religious Cult begins, therefore, with the pure and simple “offering up” or “surrender” of a possession, which the owner, apparently without any profit whatsoever to himself, pours away or lets rise up in smoke. By so doing he renounces before the absolute Being of his pure consciousness all possession and right of property and enjoyment thereof; renounces personality and the reversion of his action to his self; and instead, reflects the act into the universal, into the absolute Being rather than into himself. Conversely, however, the objective ultimate Being too is annihilated in that very process. The animal offered up is the symbol of a god; the fruits consumed are the actual living Ceres and Bacchus. In the former die the powers of the upper law the [Olympians] which has blood and actual life, in the latter the powers of the lower law [the Furies] which possesses in bloodless form secret and crafty power. Die Handlung des Kultus selbst beginnt daher mit der reinen Hingabe eines Besitzes, den der Eigentümer scheinbar für ihn ganz nutzlos vergießt oder in Rauch aufsteigen läßt. Er tut hierin vor dem Wesen seines reinen Bewußtseins auf Besitz und Recht des Eigentumes und des Genusses desselben, auf die Persönlichkeit und die Rückkehr des Tuns in das Selbst Verzicht, und reflektiert die Handlung vielmehr in das Allgemeine oder in das Wesen, als in sich. -- Umgekehrt aber geht darin ebenso das seiende Wesen zugrunde. Das Tier, das aufgeopfert wird, ist das Zeichen eines Gottes; die Früchte, die verzehrt werden, sind die lebendige Ceres und Bacchus selbst; -- in jenem sterben die Mächte des obern Rechts, welches Blut und wirkliches Leben hat; in diesen aber die Mächte des untern Rechts, das blutlos die geheime listige Macht besitzt. --
The sacrifice of the divine substance, so far as it is active, belongs to the side of self-consciousness. That this concrete act may be possible, the absolute Being must have from the start implicitly sacrificed itself. This it has done in the fact that it has given itself definite existence, and made itself an individual animal and fruit of the earth. The self actively sacrificing demonstrates in actual existence, and sets before its own consciousness, this already implicitly completed self-renunciation on the part of absolute Being; and replaces that immediate reality, which absolute Being has, by the higher, viz. that of the self making the sacrifice. For the unity which has arisen, and which is the outcome of transcending the singleness and separation of the two sides, is not merely negative destructive fate, but has a positive significance. It is merely for the abstract Being of the nether world that the sacrifice offered to it is wholly surrendered and devoted; and, in consequence, it is only for that Being that the reflexion of personal possession and individual self-existence back into the Universal is marked distinct from the self as such. At the same time, however, this is only a trifling part; and the other act of sacrifice is merely the destruction of what cannot be used, and is really the preparation of the offered substance for a meal, the feast that cheats the act out of its negative significance. The person making the offering at that first sacrifice reserves the greatest share for his own enjoyment; and reserves from the latter sacrifice what is useful for the same purpose. This enjoyment is the negative power which cancels the absolute Being as well as the singleness; and this enjoyment is, at the same time, the positive actual reality in which the objective existence of absolute Being is transmuted into self-conscious existence, and the self has consciousness of its unity with its Absolute. Die Aufopferung der göttlichen Substanz gehört, insofern sie Tun ist, der selbstbewußten Seite an; daß dieses wirkliche Tun möglich sei, muß das Wesen sich selbst schon an sich aufgeopfert haben. Dies hat es darin getan, daß es sich Dasein gegeben und zum einzelnen Tiere und zur Frucht gemacht hat. Diese Verzichtleistung, die also das Wesen schon an sich vollbracht, stellt das handelnde Selbst im Dasein und für sein Bewußtsein dar, und ersetzt jene unmittelbare Wirklichkeit des Wesens durch die höhere, nämlich die seiner selbst. Denn die entstandne Einheit, die das Resultat der aufgehobnen Einzelnheit und Trennung beider Seiten ist, ist nicht das nur negative Schicksal, sondern hat positive Bedeutung. Nur dem abstrakten unterirdischen Wesen wird das ihm Aufgeopferte ganz hingegeben, und damit die Reflexion des Besitzes und des Für-sich-seins in das Allgemeine, von dem Selbst als solchem unterschieden, bezeichnet. Zugleich aber ist dies nur ein geringer Teil, und das andre Opfern ist nur die Zerstörung des Unbrauchbaren und vielmehr die Zubereitung des Geopferten zum Mahle, dessen Schmaus die Handlung um ihre negative Bedeutung betriegt. Der Opfernde behält bei jenem ersten Opfer das meiste und von diesem das Nutzbare seinem Genusse auf. Dieser Genuß ist die negative Macht, welche das Wesen sowie die Einzelnheit aufhebt, und zugleich ist er die positive Wirklichkeit, worin das gegenständliche Dasein des Wesens in selbstbewußtes verwandelt, und das Selbst das Bewußtsein seiner Einheit mit dem Wesen hat.
⊕  719. This cult, for the rest, is indeed an actual act, although its meaning lies for the most part only in devotion. What pertains to devotion is not objectively produced, just as the result when confined to the feeling of enjoyment(5) is robbed of its external existence. The Cult, therefore, goes further, and replaces this defect, in the first instance by giving its devotion an objective subsistence, since the cult is the common task-or the individual takes for each and all to do-which produces for the honour and glory of God a House for Him to dwell in and adornment for His presence. By so doing, partly the external objectivity of statuary is cancelled; for by thus dedicating his gifts and his labours the worker makes God well disposed towards him and looks on his self as detached and appertaining to God. Partly, too, this action is not the individual labour of the artist; this particularity is dissolved in the universality. But it is not only the honour of God which is brought about, and the blessing of His countenance and favour is not only shed in idea and imagination on the worker; the work also has a meaning the reverse of the first which was that of self-renunciation and of honour done to what is alien and external. The Halls and Dwellings of God are for the use of man, the treasures preserved there are in time of need his own; the honour which God enjoys in his decorative adornment, is the honour and glory of the artistic and magnanimous nation. At the festival season, the people adorn their own dwellings, their own garments, as well as God's establishments with furnishings of elegance and grace. In this manner they receive a return for their gifts from a responsive and grateful God; and receive the proofs of His favour-wherein the nation became bound to the God because of the work done for Him-not as a hope and a deferred realization, but rather, in testifying to His honour and in presenting gifts, the nation finds directly and at once the enjoyment of its own wealth and adornment. Dieser Kultus ist übrigens zwar eine wirkliche Handlung, ihre Bedeutung liegt jedoch mehr nur in der Andacht; was dieser angehört, ist nicht gegenständlich hervorgebracht, so wie das Resultat im Genusse sich selbst seines Daseins beraubt. Der Kultus geht daher weiter und ersetzt diesen Mangel zunächst dadurch, daß er seiner Andacht ein gegenständliches Bestehen gibt, indem er die gemeinsame oder einzelne jedem tunliche Arbeit ist, welche die Wohnung und den Putz des Gottes ihm zu Ehren hervorbringt. -- Es wird dadurch teils die Gegenständlichkeit der Bildsäule aufgehoben, denn durch diese Weihung seiner Geschenke und Arbeiten macht der Arbeitende den Gott sich geneigt, und schaut sein Selbst ihm angehörig an; teils auch ist dies Tun nicht das einzelne Arbeiten des Künstlers, sondern diese Besonderheit ist in der Allgemeinheit aufgelöst. Es ist aber nicht nur die Ehre des Gottes, die zustande kommt, und der Segen seiner Geneigtheit fließt nicht nur in der Vorstellung auf den Arbeiter, sondern die Arbeit hat auch die umgekehrte Bedeutung gegen die erste der Entäußerung und der fremden Ehre. Die Wohnungen und Hallen des Gottes sind für den Gebrauch des Menschen, die Schätze, die in jenen aufbewahrt sind, im Notfalle die seinigen; die Ehre, die jener in seinem Schmucke genießt, ist die Ehre des kunstreichen und großmütigen Volkes. Am Feste schmückt dieses ebenso seine eignen Wohnungen und Bekleidungen sowie seine Verrichtungen mit zierlichem Geräte. Es empfängt auf diese Weise für seine Gaben die Erwiderung von dem dankbaren Gotte und die Beweise seiner Geneigtheit, in der es sich mit ihm durch die Arbeit verband, nicht in der Hoffnung und einer späten Wirklichkeit, sondern hat in der Ehrenbezeugung und Darbringung der Gaben unmittelbar den Genuß seines eignen Reichtumes und Putzes.  
The Living Work of Art b Das lebendige Kunstwerk



PREV

Table of Contents

The Living Work of Art