Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

C: Free Concrete Mind VII Die Religion
(CC) B: Religion in the form of Art B Die Kunst-Religion
b. The Living Work of Art b Das lebendige Kunstwerk
? 720. THAT nation which approaches its god in the cult of the religion of art is an ethically constituted nation, knowing its State and the acts of the State to be the will and the achievement of its own self. This universal spirit, confronting the self-conscious nation, is consequently not the “Light-God”, which, being selfless does not contain the certainty of the individual selves, but is only their universal ultimate Being and the dominating imperious power, wherein they disappear. The religious cult of this simple unembodied ultimate Being gives back, therefore, to its votaries in the main merely this: that they are the nation of their god. It secures for them merely their stable subsistence, and their simple substance as a whole; it does not secure for them their actual self; this is indeed rejected. For they revere their god as the empty profound, not as spirit. The cult, however, of the religion of art, on the other hand, is without that abstract simplicity of the absolute Being, and therefore without its “profundity”. But that Being, which is directly at one with the self, is inherently spirit and comprehending truth, although not yet truth known explicitly, in other words not knowing the “depths” of its nature. Because this Absolute, then, implies self, consciousness finds itself at home with it when it appears; and, in the cult, this consciousness receives not merely the general title to its own subsistence, but also its self-conscious existence within it: just as, conversely, the Absolute has no being in a despised and outcast nation whose mere substance is acknowledged, whose reality is selfless, but in the nation whose self is acknowledged as living in its substance. Das Volk, das in dem Kultus der Kunstreligion sich seinem Gotte naht, ist das sittliche Volk, das seinen Staat und die Handlungen desselben als den Willen und das Vollbringen seiner selbst weiß. Dieser Geist, dem selbstbewußten Volke gegenübertretend, ist daher nicht das Lichtwesen, das selbstlos nicht die Gewißheit der Einzelnen in sich enthält, sondern vielmehr nur ihr allgemeines Wesen und die herrische Macht ist, worin sie verschwinden. Der Kultus der Religion dieses einfachen gestaltlosen Wesens gibt seinen Angehörigen daher nur dies im Allgemeinen zurück, daß sie das Volk ihres Gottes sind; er erwirbt ihnen nur ihr Bestehen und einfache Substanz überhaupt, nicht aber ihr wirkliches Selbst, das vielmehr verworfen ist. Denn sie verehren ihren Gott als die leere Tiefe, nicht als Geist. Der Kultus aber der Kunstreligion entbehrt andererseits jener abstrakten Einfachheit des Wesens, und daher der Tiefe desselben. Das Wesen aber, das mit dem Selbst unmittelbar geeinigt ist, ist an sich der Geist und die wissende Wahrheit, obzwar noch nicht die gewußte, oder die sich selbst in ihrer Tiefe wissende. Weil das Wesen also hier das Selbst an ihm hat, so ist seine Erscheinung dem Bewußtsein freundlich, und im Kultus erhält dieses nicht nur die allgemeine Berechtigung seines Bestehens, sondern auch sein in ihm selbst bewußtes Dasein; so wie umgekehrt das Wesen nicht in einem verworfnen Volke, dessen Substanz nur anerkannt wird, selbstlose Wirklichkeit hat, sondern in dem Volke, dessen Selbst in seiner Substanz anerkannt ist.
? 721. From the ceremonial cult, then, self-consciousness that is at peace and satisfied in its ultimate Being turns away, as also does the god that has entered into self-consciousness as into its place of habitation. This place is, by itself, the night of mere “substance”, or its pure individuality; but no longer the strained and striving individuality of the artist, which has not yet reconciled itself with its essential Being that is striving to become objective; it is the night [substance] satisfied, having its “pathos” within it and in want of nothing, because it comes back from intuition, from objectivity which is overcome and superseded. Aus dem Kultus tritt also das in seinem Wesen befriedigte Selbstbewußtsein und der Gott eingekehrt in es als in seine Stätte. Diese Stätte ist für sich die Nacht der Substanz oder ihre reine Individualität, aber nicht mehr die gespannte des Künstlers, die noch nicht mit ihrem gegenständlich werdenden Wesen sich ausgesöhnt hat, sondern die befriedigte Nacht, welche ihr Pathos unbedürftig an ihr hat, weil sie aus der Anschauung, der aufgehobnen Gegenständlichkeit zurückkehrt. --
This “pathos” is, by itself, the Being of the Rising Sun,(1) a Being, however, which has now “set” and disappeared within itself, and has its own “setting”, self-consciousness, within it, and so contains existence and reality. Dieses Pathos ist für sich das Wesen des Aufgangs, das aber nunmehr in sich untergegangen ist, und seinen Untergang, das Selbstbewußtsein und damit Dasein und Wirklichkeit an ihm selbst hat. --.
It has here traversed the process of its actualization. Descending from its pure essentiality and becoming an objective force of nature and the expressions of this force, it is an existence relative to an other, an objective existence for the self by which it is consumed. The silent inner being of selfless nature attains in its fruits the stage where nature, duly self-prepared and digested, offers itself as material for the life which has a self. In its being useful for food and drink it reaches its highest perfection. For therein it is the possibility of a higher existence, and comes in touch with spiritual existence. In its metamorphosis the spirit of the earth has developed and become partly a silently energizing substance, partly spiritual ferment; in the first case it is the feminine principle, the nursing mother, in the other the masculine principle, the self-driving force of self-conscious existence. Es hat hier die Bewegung seiner Verwirklichung durchlaufen. Sich aus seiner reinen Wesenheit herabsetzend zu einer gegenständlichen Naturkraft und deren Äußerungen, ist es ein Dasein für das Andere, für das Selbst, von dem es verzehrt wird. Das stille Wesen der selbstlosen Natur gewinnt in seiner Frucht die Stufe, worin sie, sich selbst zubereitend und verdaut, sich dem selbstischen Leben darbietet; sie erreicht in der Nützlichkeit, gegessen und getrunken werden zu können, ihre höchste Vollkommenheit; denn sie ist darin die Möglichkeit einer höhern Existenz, und berührt das geistige Dasein; -- teils zur stillkräftigen Substanz, teils aber zur geistigen Gärung, ist der Erdgeist in seiner Metamorphose dort zum weiblichen Prinzipe der Ernährung, hier zum männlichen Prinzipe der sich treibenden Kraft des selbstbewußten Daseins gediehen
? 722. In this enjoyment, then, that orient “Light” of the world is discovered for what it really is: Enjoyment is the Mystery of its being. For mysticism is not concealment of a secret, or ignorance; it consists in the self knowing itself to be one with absolute Being, and in this latter, therefore, becoming revealed. Only the self is revealed to itself ; or what is manifest is so merely in the immediate certainty of itself. But it is just in such certainty that simple absolute Being has been placed by the cult. As a thing that can be used, it has not only existence which is seen, felt, smelt, tasted; it is also object of desire, and, by actually being enjoyed, it becomes one with the self, and thereby disclosed completely to this self, and made manifest. In diesem Genusse ist also jenes aufgehende Lichtwesen verraten, was es ist; er ist das Mysterium desselben. Denn das Mystische ist nicht Verborgenheit eines Geheimnisses oder Unwissenheit, sondern besteht darin, daß das Selbst sich mit dem Wesen eins weiß, und dieses also geoffenbart ist. Nur das Selbst ist sich offenbar, oder was offenbar ist, ist es nur in der unmittelbaren Gewißheit seiner. In dieser aber ist durch den Kultus das einfache Wesen gesetzt worden; es hat als brauchbares Ding nicht nur das Dasein, das gesehen, gefühlt, gerochen, geschmeckt wird, sondern ist auch Gegenstand der Begierde, und wird durch den wirklichen Genuß eins mit dem Selbst und dadurch vollkommen an dieses verraten und ihm offenbar. --.
When we say of anything, “it is manifest to reason, to the heart”, it is in point of fact still secret, for it still lacks the actual certainty of immediate existence, both the certainty regarding what is objective, and the certainty of enjoyment, a certainty which in religion, however, is not only immediate and unreflecting, but at the same time purely cognitive certainty of self. Dasjenige, von dem gesagt wird, es sei der Vernunft, dem Herzen offenbar, ist in der Tat noch geheim, denn es fehlt noch die wirkliche Gewißheit des unmittelbaren Daseins, sowohl die gegenständliche als die genießende, welche in der Religion aber nicht nur die gedankenlose unmittelbare, sondern zugleich die rein wissende des Selbsts ist
? 723. What has thus been, through the cult, revealed to self-conscious spirit within itself, is simple absolute Being; and this has been revealed partly as the process of passing out of its dark night of concealment up to the level of consciousness, to be there its silently nurturing substance; partly, however, as the process of losing itself again in nether darkness, in the self, and of waiting above merely with the silent yearning of motherhood. The more conspicuous moving impulse, however, is the variously named “Light” of the Rising Sun and its tumult of heaving life, which, having likewise desisted from its abstract state of being, has first embodied itself in objective existence in the fruits of the earth,(2) and then, surrendering itself to self-consciousness,(3) attained there to its proper realization; and now it curvets and careers about in the guise of a crowd of excited, fervid women, the unrestrained revel of nature in self-conscious form.(4) Was hiemit durch den Kultus dem selbstbewußten Geiste in ihm selbst offenbar geworden, ist das einfache Wesen, als die Bewegung, teils aus seiner nächtlichen Verborgenheit herauf in das Bewußtsein zu treten, dessen stillernährende Substanz zu sein, teils aber sich ebenso wieder in die unterirdische Nacht, in das Selbst, zu verlieren und oben nur mit stiller Muttersehnsucht zu verweilen. -- Der lautre Trieb aber ist das vielnamige Lichtwesen des Aufgangs, und sein taumelndes Leben, das von seinem abstrakten Sein ebenso abgelassen, sich zuerst in das gegenständliche Dasein der Frucht befaßt, dann dem Selbstbewußtsein sich hingebend, in ihm zur eigentlichen Wirklichkeit gelangt, -- nun als ein Haufen schwärmender Weiber umherschweift, der ungebändigte Taumel der Natur in selbstbewußter Gestalt.
? 724. Still, however, it is only Absolute Spirit in the sense of this simple abstract Being, not as spirit per se, that is discovered to consciousness: i.e. it is merely immediate spirit, the spirit of nature. Its self-conscious life is therefore merely the mystery of the Bread and the Wine, of Ceres and Bacchus, not of the other, the strictly higher, gods [of Olympus], whose individuality includes, as an essential moment, self-consciousness as such. Spirit has not yet qua self-conscious spirit offered itself up to it, and the mystery of bread and wine is not yet the mystery of flesh and blood. Noch ist aber dem Bewußtsein nur der absolute Geist, der dieses einfache Wesen, und nicht der als der Geist an ihm selbst ist, verraten, oder nur der unmittelbare Geist, der Geist der Natur. Sein selbstbewußtes Leben ist daher nur das Mysterium des Brotes und des Weines, der Ceres und des Bacchus, nicht der andern, der eigentlich obern Götter, deren Individualität als wesentliches Moment das Selbstbewußtsein als solches in sich schließt. Noch hat sich ihm also der Geist als selbstbewußter Geist nicht geopfert, und das Mysterium des Brots und Weins ist noch nicht Mysterium des Fleisches und Blutes.
? 725. This unstable divine revel must come to rest as an object, and the enthusiasm, which did not reach consciousness, must produce a work which confronts it as the statue stands over against the enthusiasm of the artist in the previous case, — a work indeed that is equally complete and finished, yet not as an inherently lifeless but as a living self. Such a cult is the Festival which man makes in his own honour, though not yet imparting to a cult of that kind the significance of the Absolute Being; for it is the ultimate Being that is first revealed to him, not yet Spirit — not such a Being as essentially takes on human form. But this cult provides the basis for this revelation, and lays out its moments individually and separately. Thus we here get the abstract moment of the living embodiment of ultimate Being, just as formerly we had the unity of both in the state of unconstrained emotional fervency. In the place of the statue man thus puts himself as the figure elaborated and moulded for perfectly free movement, just as the statue is the perfectly free state of quiescence. If every individual knows how to play the part at least of a torchbearer, one of them comes prominently forward who is the very embodiment of the movement, the smooth elaboration, the fluent energy and force of all the members. He is a lively and living work of art, which matches strength with its beauty; and to him is given, as a reward for his force and energy, the adornment, with which the statue was honoured [in the former type of religion], and the honour of being, amongst his own nation,, instead of a god in stone, the highest bodily representation of what the essential Being of the nation is. Dieser unbefestigte Taumel des Gottes muß sich zum Gegenstande beruhigen, und die Begeisterung, die nicht zum Bewußtsein kam, ein Werk hervorbringen, das ihr, wie der Begeisterung des vorhergehenden Künstlers die Bildsäule, zwar als ein ebenso vollendetes Werk gegenübertritt, aber nicht als ein an ihm lebloses, sondern als ein lebendiges Selbst. -- Ein solcher Kultus ist das Fest, das der Mensch zu seiner eignen Ehre sich gibt, jedoch in einen solchen noch nicht die Bedeutung des absoluten Wesens legt; denn das Wesen ist ihm erst offenbar, noch nicht der Geist; nicht als solches, das wesentlich menschliche Gestalt annimmt. Aber dieser Kultus legt den Grund zu dieser Offenbarung, und legt ihre Momente einzeln auseinander. So hier das abstrakte Moment der lebendigen Körperlichkeit des Wesens, wie vorhin die Einheit beider in bewußtloser Schwärmerei. Der Mensch stellt also an die Stelle der Bildsäule sich selbst, als zur vollkommen freien Bewegung erzogene und ausgearbeitete Gestalt, wie jene die vollkommen freie Ruhe ist. Wenn jeder einzelne wenigstens als Fackelträger sich darzustellen weiß, so hebt sich Einer aus ihnen hervor, der die gestaltete Bewegung, die glatte Ausarbeitung und flüssige Kraft aller Glieder ist; -- ein beseeltes lebendiges Kunstwerk, das mit seiner Schönheit die Stärke paart und dem der Schmuck, womit die Bildsäule geehrt wurde, als Preis seiner Kraft, und die Ehre, unter seinem Volke statt des steinernen Gottes die höchste leibliche Darstellung ihres Wesens zu sein, zuteil wird.
? 726. In both the representations, which have just come before us, there is present the unity of self-consciousness and spiritual Being; but they still lack their due balance and equilibrium. In the case of the bacchic(5) revelling enthusiasm the self is beside itself; in bodily beauty of form it is spiritual Being that is outside itself. The dim obscurity of consciousness in the one case and its wild stammering utterance, must be taken up into the transparent existence of the latter; and the clear but spiritless form of the latter, into the emotional inwardness of the former. The perfect element in which the inwardness is as external as the externality is inward, is once again Language. But it is neither the language of the oracle, entirely contingent in its content and altogether individual in character; nor is it the emotional hymn sung in praise of a merely individual god; nor is it the meaningless stammer of delirious bacchantic revelry. It has attained to its clear and universal content and meaning. Its content is clear, for the artificer has passed out of the previous state of entirely substantial enthusiasm, and worked himself into a definite shape, which is his own proper existence, permeated through all its movements by self-conscious soul, and is that of his contemporaries. Its content is universal, for in this festival, which is to the honour of man, there vanishes the onesidedness peculiar to figures represented in statues, which merely contain a national spirit, a determinate character of the godhead. The finely built warrior is indeed the honour and glory of his particular nation; but he is a physical or corporeal individuality in which are sunk out of sight the expanse and the seriousness of meaning, and the inner character of the spirit which underlies the particular mode of life, the peculiar petitions, the needs and the customs of his nation. In relinquishing all this for complete corporeal embodiment, spirit has laid aside the particular impressions, the special tones and chords of that nature which it, as the actual spirit of the nation, includes. Its nation, therefore, is no longer conscious in this spirit of its special particular character, but rather of having laid this aside, and of the universality of its human existence. In den beiden Darstellungen, die soeben vorkamen, ist die Einheit des Selbstbewußtseins und des geistigen Wesens vorhanden, es fehlt ihnen aber noch ihr Gleichgewicht. In der bacchischen Begeisterung ist das Selbst außer sich, in der schönen Körperlichkeit aber das geistige Wesen. Jene Dumpfheit des Bewußtseins und ihr wildes Stammeln muß in das klare Dasein der letztern, und die geistlose Klarheit des letztern in die Innerlichkeit der erstern aufgenommen werden. Das vollkommne Element, worin die Innerlichkeit ebenso äußerlich als die Äußerlichkeit innerlich ist, ist wieder die Sprache, aber weder die in ihrem Inhalte ganz zufällige und einzelne des Orakels, noch die empfindende und nur den einzelnen Gott preisende Hymne, noch das inhaltslose Stammeln der bacchischen Raserei. Sondern sie hat ihren klaren und allgemeinen Inhalt gewonnen; ihren klaren Inhalt, denn der Künstler hat sich aus der ersten ganz substantiellen Begeisterung heraus zur Gestalt gearbeitet, die eignes in allen seinen Regungen von der selbstbewußten Seele durchdrungenes und mitgebendes Dasein ist; -- ihren allgemeinen Inhalt, denn in diesem Feste, das die Ehre des Menschen ist, verschwindet die Einseitigkeit der Bildsäulen, die nur einen Nationalgeist, einen bestimmten Charakter der Göttlichkeit enthalten. Der schöne Fechter ist zwar die Ehre seines besondern Volkes, aber er ist eine körperliche Einzelnheit, worin die Ausführlichkeit und Ernst der Bedeutung und der innere Charakter des Geistes, der das besondere Leben, Anliegen, Bedürfnisse und Sitten seines Volkes trägt, untergegangen ist. In dieser Entäußerung zur völligen Körperlichkeit hat der Geist die besondern Eindrücke und Anklänge der Natur abgelegt, die er als der wirkliche Geist des Volks in sich schloß. Sein Volk ist sich daher nicht mehr seiner Besonderheit in ihm, sondern vielmehr der Ablegung derselben und der Allgemeinheit seines menschlichen Daseins bewußt.  
The Spiritual Work of Art c Das geistige Kunstwerk

PREV

Table of Contents

The Spiritual Work of Art