Call for Papers (fwd)

Jody Keith Gilbert gilbert at sfu.ca
Wed May 24 13:13:02 CDT 1995


Forwarded message:
>From Ton.j.hoenselaar at let.ruu.nl Wed May 24 01:56:55 1995
X-Nupop-Charset: English
Date: Wed, 24 May 1995 11:04:40 -0600 (CST)
From: "Ton Hoenselaars" <Ton.j.hoenselaar at let.ruu.nl>
Sender: Ton.Hoenselaars at let.ruu.nl
Reply-To: Ton.j.hoenselaar at let.ruu.nl
Message-Id: <39891.Ton.j.hoenselaar at let.ruu.nl>
To: gilbert at sfu.ca
Cc: ton.hoenselaars at let.ruu.nl
Subject: Call for Papers

Dear J. K. Gilbert,
I am hereby sending you the text of a Call for Papers that might be of
special interest to Pynchon scholars. I would be grateful if you could bring
this to the attention of your e-mail discussion group.
                                    Yours faithfully,
                                                Ton Hoenselaars

The following *Call for Papers* has been posted to a.o. RENAIS-L, 
SHAKSPER, REED-L, FICINO, and other discussion groups. We apologize for any
convenience caused by multiple posting. Should you know of anyone interested in the
proposal, but who cannot be reached via E-mail, please feel free to pass on this Call for
Papers.

                  C A L L  F O R  P A P E R S


          English Literature and the Other Languages

            Eds. Marius Buning and Ton Hoenselaars


The aim of this volume is first of all to explore a variety of instances
where English literature relies for its means of expression on languages
other than English, or dialects that may in context be considered inferior
to the English standard. The editors also wish to investigate cases where
different languages (one of which English) are simultaneously at play in
the production of texts.

On one level, the type of linguistic contiguity as defined by the editors
may occur as a feature within the text. Examples of text-internal
contiguity in our working definition include, for example, macaronic verse,
but also the use of dialect in the *Second Shepherd's Play*, Chaucer's
*Reeve's Tale*, the novels of Sir Walter Scott, Thomas Hardy (*Mayor of
Casterbridge*), Charles Dickens (*David Copperfield*, and Emily Bronte's
*Wuthering Heights*, as well as the use of Welsh in the novels of John
Cowper Powys, and the colonial dialect in Kipling. Other instances of
text-internal bilingualism deserving attention are Shakespeare's Latin, the
use of nonsense language in *All's Well That Ends Well*, the coded language
of More's *Utopia*, the secret language of *Gulliver's Travels*, Joyce's
distribution of foreign tongues, and T.S. Eliot's foreign quotes. Broken
English, as in Shakespeare or in Nadine Gordimer's *July's People* deserves
to be investigated as well. In a large number of cases, the issue of the
other language as juxtaposed to English will involve non-native speakers 
or characters; reflections on the (frequently stereotyped) foreign
character and his idiosyncratic speech in English literature are also
invited. Is the foreigner endowed with a type of archaic English to set him
off against the Englishman (the past as another country)? Which verbal
cliches and stock phrases does the English author have at his disposal to
convey the impression of a foreign language being used.
   On another level, we are thinking of contributions focusing on bi-
lingualism in a broader sense, namely as a phenomenon existing between the
text and the author. In the past, authors not native to the English
language have nevertheless adopted it partly or entirely for their prose.
Joseph Conrad is the classical example, but Vladimir Nabokov is a good
runner-up. Also Jerzy Kosinski deserves attention, like Isak Dinesen. At
which point is an author simply being translated, and at which point may he
or she be considered part of the tradition of literatures in English. In
order to illustrate the issue of various languages at the author's
disposal, we are also thinking of contributions involving the political
choices involved in the literature of the Empire that writes back.
   In the same way that authors who were not native to the English language
employed it for their literary statements, so authors who were native
speakers of a variety of English wrote in another language. We would wel-
come contributions on literature and the *lingua franca*, on John Milton's
Latin and/or Italian verse, or Samuel Beckett's work in French. Clearly,
the author versed in more than a single tongue, and also using both,
introduces the issue of self-translation.

Ideally, the volume should be a collection of provocative papers presenting
a wide range of ventures into a field that has remained largely neglected.
In no way should the material be exhausted; rather, the appeal of the
volume ought to be its exploratory character. The editors envisage a volume
containing 20-25 articles of approximately 4,000-5,000 words in length. The
deadline for contributions is 1 April 1996.
   Should you wish to contribute an article to our volume on *English
Literature and the `Other' Languages* ! to be published in the DQR Studies
in English Literature series (Rodopi: Amsterdam and Atlanta, Ga.) ! please
submit your proposal of 250-300 words by 15 September 1995. Proposals
should be sent to:


Dr. Marius Buning,                        Dr. Ton Hoenselaars,
Department of English,                  Department of English,
Free University of Amsterdam,              Utrecht University,
De Boelelaan 1105,                                   Trans 10,
1081 HV Amsterdam,                            3512 JK Utrecht,
The Netherlands.                              The Netherlands.

E-mail Buning at let.vu.nl      E-mail Ton.Hoenselaars at let.ruu.nl!


------------------------------------------------------------------------------
==============================================================================

John (Jody) K. Gilbert
Department of English
Simon Fraser University
Burnaby, B.C. Canada
V5A 1S6
office phone (604) 291-5517
dept. phone  (604) 291-3136
internet     gilbert at sfu.ca



More information about the Pynchon-l mailing list