Schoenmaker
Bonnie Surfus (ENG)
surfus at chuma.cas.usf.edu
Tue Jun 25 07:17:03 CDT 1996
On Tue, 25 Jun 1996, Mr Craig Clark wrote:
> LOT64 at aol.com wrote:
>
> > I guess Schoenmaker is like 'sweet maker'? Making people's appearance
> > sweeter?
>
> To which I replied
> > Unless I'm hideously wrong, Schoenmaker translates as "Shoe-maker"
> > rather than "sweet-maker". Which I'd guess (I haven't read Carloddi in
> > years) is a reference to Pinocchio and noses...
>
> And Bonnie commented
> > I don't know, Craig. Pynchon may have altered the spelling, but German
> > "schon" is "beautiful" (eng), which seems to make sense(?) for that
> > character.
>
> ...which possibility had completely eluded me - thanks for pointing
> it out. One thing which does occur though: why would Pynchon change
> the spelling? Surely he intended not only to allude to the making of
> "beauty" but also to the making of shoes. I'm not going to insist on
> my Pinocchio reference (if only because a nagging inner voice tells me
> Geppetto was a TOYmaker not a SHOEmaker?) - but the name would appear
> to be a double-barrelled pun (and is thus not the only one of its
> kind in Pynchon).
>
>
Why would he change the spelling? As a couple of folks have pointed out,
Pynchon's version is anglocized, which point has particular currency here,
regarding poor Esther's nose, nicht wahr?
More information about the Pynchon-l
mailing list