Schoenmaker
Mr Craig Clark
CLARK at superbowl.und.ac.za
Tue Jun 25 02:00:23 CDT 1996
LOT64 at aol.com wrote:
> I guess Schoenmaker is like 'sweet maker'? Making people's appearance
> sweeter?
To which I replied
> Unless I'm hideously wrong, Schoenmaker translates as "Shoe-maker"
> rather than "sweet-maker". Which I'd guess (I haven't read Carloddi in
> years) is a reference to Pinocchio and noses...
And Bonnie commented
> I don't know, Craig. Pynchon may have altered the spelling, but German
> "schon" is "beautiful" (eng), which seems to make sense(?) for that
> character.
...which possibility had completely eluded me - thanks for pointing
it out. One thing which does occur though: why would Pynchon change
the spelling? Surely he intended not only to allude to the making of
"beauty" but also to the making of shoes. I'm not going to insist on
my Pinocchio reference (if only because a nagging inner voice tells me
Geppetto was a TOYmaker not a SHOEmaker?) - but the name would appear
to be a double-barrelled pun (and is thus not the only one of its
kind in Pynchon).
PS - I bought a replacement copy of _V._ yesterday (the old one was
disintegrating from many, many readings). Liked the understatement in
the blurbs on the back cover: "A quite brilliant debut novel."
Craig Clark
"Living inside the system is like driving across
the countryside in a bus driven by a maniac bent
on suicide."
- Thomas Pynchon, "Gravity's Rainbow"
More information about the Pynchon-l
mailing list