GRGR (13): Schwarzknabe, Schwindel, Gruss Gott
Lorentzen / Nicklaus
lorentzen-nicklaus at t-online.de
Mon Nov 1 11:51:59 CST 1999
In all 3 cases ( see GRC, p. 152, 160) Weisenburger's translation is wrong.
"Schwarzknabe" is "Black-boy" (- not "Black-child"), "Schwindel" is "swindle"
(- not "swindler") and "Gruss Gott", which actually should have been "Grüss
Gott" (- in most cases, take for example "Bleicheröde" or "Schwarzgerät",
Pynchon reproduces the Umlaute adequately), is "Greet God!" (- not "Great
God!"), which is (was?) used like "Hello!" in some southern and eastern parts
of Germany. - KFL
More information about the Pynchon-l
mailing list