GRGR(9): Welcome (?)

rj rjackson at mail.usyd.edu.au
Thu Sep 16 16:24:41 CDT 1999


I know that the un/une thing was discussed, and that we decided the
casino was in Monaco rather than Holland, but why is it still called the
"Casino Hermann Goering"?

Was Monaco Occupied then reclaimed? (I've always assumed that was it.)

(Sorry if this has been covered.)

best


> 
> 
> I asked the list a question about what a perm' was, way back in December of '97;
> Sherwood Harrison wrote back that he
> 
> > read somewhere (Weisenburger?)
> > that it was French slang for "a stay"--"un permanence."
> >
> Paolo Cavallo wrote:
> 
> > I just came home from a trip in Paris. I don't know if anybody raised the
> > subject already, but in the French translation of GR, L'Arc-en-ciel de la
> > gravite', the second section's title is Une perm' au Casino Hermann Goering.
> > So is in the Italian translation. As a matter of fact, the word "permission"
> > (furlough) is feminine; the word "permis" is masculine, but its meaning is
> > different.
> >
> > A mistake? Weisenburger does not fix it...
> >



More information about the Pynchon-l mailing list