Translation site test
Dave Meury
dmeury at lioninc.com
Sun May 7 18:28:31 CDT 2000
Test sentence from Otto's post:
"Ich habe beim Doktor mal wieder bis zur Vergasung gewartet."
Henry's recommendation
http://translate.lhsl.com/lhsl/
"I have waited with the doctor up to the gasification once again."
Translation engine on Alta Vista's site:
http://babelfish.altavista.com/
"I waited with the doctor times again up to the gasification."
The one by "Henry's" translator flows more smoothly but I'm still not sure
what the sentence means. If I waited "once again," then obviously I am not
a victim, and besides, if I were in some way a victim of the gassing,
however long the wait, it would have been too short a time -- unless,
unless, the time spent with the doctor was more excruciating than death. Is
this the meaning? I'm only guessing.
I am not trying to fan the flames of the recent discussion regarding
nazism, but I am curious about this idiom, itself.
Dave
"Equum ad aquam ducere potes, sed . . . "
More information about the Pynchon-l
mailing list