Translation site test

Dave Meury dmeury at lioninc.com
Sun May 7 18:28:31 CDT 2000


Test sentence from Otto's post:
"Ich habe beim Doktor mal wieder bis zur Vergasung gewartet."

Henry's recommendation
http://translate.lhsl.com/lhsl/

"I have waited with the doctor up to the gasification once again."

Translation engine on Alta Vista's site:
http://babelfish.altavista.com/

"I waited with the doctor times again up to the gasification."

The one by "Henry's" translator flows more smoothly but I'm still not sure 
what the sentence means.  If I waited "once again," then obviously I am not 
a victim, and besides, if I were in some way a victim of the gassing, 
however long the wait, it would have been too short a time -- unless, 
unless, the time spent with the doctor was more excruciating than death. Is 
this the meaning?  I'm only guessing.

I am not trying to fan the flames of the recent discussion regarding 
nazism, but I am curious about this idiom, itself.

Dave

"Equum ad aquam ducere potes, sed . . . "




More information about the Pynchon-l mailing list