V.V.(8) Chapter Six - notes
Michael Perez
studiovheissu at yahoo.com
Mon Jan 22 08:27:55 CST 2001
135.4 coño : Spanish for cunt. All definitions for the Latino
slang (and many more colorful expressions for many specific
Spanish speaking countries and regions) used in this chapter can be
found at The Alternative Spanish Dictionary at:
http://www.notam.uio.no/%7Ehcholm/altlang/ht/Spanish.html
140.6 sfacim:
>From J. Kerry Grants _A Companion to V._:
Pynchon-list contributors have argued back and forth
inconclusively on the subject, confirming the difficulty
posed by the presence of so many dialectal variations in
Italian. Some possibilities aired on the list include the
Neopolitan fucker, the Calabrese two-faced bastard, and
the unidentified ah,shit. The latter seems the most
plausible, given the translation of sfacimento offered by
Pynchon. [Grant 76]
Well I dont know about Grants conclusion here. I havent been
able to find the original exchanges in the archives, but if I do (or
anyone else that cares to make the attempt) I may repost some of
what was written. Judging from the context in the subsequent two
appearences of the word at 140.28 (Bedmates and all the sfacim
they have yet to get rid of drift on, and if some stays with her and
swells into another little drifter wholl go someday, too, why she
wouldnt like that too much, he reckoned) and 141.33 (He
wanted to take the girl by the fingers, lead her to someplace out of
the wind, anyplace warm, pivot her back on those poor
ball-bearing heels and show her his name is Sfacim after all.),
these would tend to support the definition given by Tony Assenza
on Tim Wares _GR_ site at:
http://www.hyperarts.com/pynchon/gravity/gravity-f.html?gravity.h
eader.html&gravity.left.html&s.html
299: sfacim-a: from sfaciàre = to dismantle
Tony Assenza graciously supplied the following regarding
sfacim:
Having been called a sfacim by my uncles and other
relatives more than a few times in my life, I believe
your reference might require more elaboration. In its
original form, sfacim is Neapolitan slang for semen
equivalent to US slang such as spunk or gism.
However, it's also widely used as a term of endearment,
as in Hey, sfacim. Come over here and give your
grandmother a kiss before I break your face. The
closest US slang term would be spunky. It's a term
that someone living on Long Island or Upstate New
York would probably hear a lot in Italian-American
neighborhoods. One would pronounce it SFA
CHEEM
It is also, apparently, a mathematical term.
>From :
http://z.ca.sandia.gov/~melius/java/demos/docs/index-all.html#_S_
sfacim Variable in class demos.particle. Ewald
coefficient The imaginary part of the scale factor.
141.1 The eyes of a New York woman . . .
This is, apparently, a Pynchon invention. However, the lyrics were
used in a song by a late sixties band called The Incect Trust.
>From the Great Quails site Spermatikos Logos at:
http://www.themodernword.com/pynchon/pynchon_intro.html
"Another late 60's and early 70's band indebted to Pynchon was
called The Insect Trust. Its most famous member was the noted
writer, critic, and ethnomusicologist Robert Palmer. Two albums,
Insect Trust (Capitol, 1968), and Hoboken Saturday Night (ATCO,
1970), were produced. The music ranges from surreal folk-rock, to
pop-soul in the style of Booker-T, to flat-out free jazz. It is the
latter style which is adopted on a song called The Eyes of a New
York Woman, sung by Nancy Jefferies and accompanied by a
haunting jazz descant recorder solo played in a true virtuoso style.
The song's composers are listed as Jeff Ogden and Thomas
Pynchon, and the lyrics are taken verbatim from V., where they are
sung by Benny Profane as he, Angel, and Geronimo are trying to
pick up some girls (V. [1963; rpt. New York: Bantam Books,
1979], 127). When he sings his despairing song, all the girls can
say is: It doesn't have any beat (128). Fortunately, The Insect
Trust version has a great beat. The whole piece is moody and lazy,
just like a hot Hoboken Saturday night, and you are lost, perhaps,
in the streets with the Whole Sick Crew, where The eyes of a New
York woman/ Are the twilit side of the moon.
141.30 Non dimenticar . . .
Possibly from the popular song done by Nat King Cole, Dean
Martin, and others. It has become a standard Italian love song.
These lyrics may be from the Italian original by Michele Galdieri.
I could not find the original Italian lyrics. Perhaps these lines are
important in _V._ because of the *tanto bene* (very good) line
that may have caught someones attention that may have heard
Benny. Babalfish went nuts trying to translate these particular
lines: I have intentional very well known to love. (?)
>From the following web site:
http://www.ntl.matrix.com.br/~pfilho/html/english/nkc/lyrics/non_
dimenticar_dont_forget.txt
Non Dimenticar (Don't Forget)
composed for the 1951 Italian film "Anna" starring
Silvana Magnano, Raf Vallone, -and Vittorio Gassman
-Italian words by Michele Galdieri and Music by P.G.
Redi -English words by Shelley Dobbins
Non dimenticar means don't forget you are my darling
Don't forget to be
All you mean to me
Non dimenticar my love is like a star, my darling
Shining bright and clear
Just because you're here
Please do not forget that our lips have met
And I've held you tight, dear
Was it dreams ago my heart felt this glow?
Or only just tonight, dear?
Non dimenticar although you travel far, my darling
It's my heart you own, so I'll wait alone
Non dimenticar
Se ci separò, se ci allontanò
L'ala del destino
Non ne ho colpa, no, e mi sentiro sempre a te vicino
Non dimenticar although you travel far, my darling
It's my heart you own, so I'll wait alone
Non dimenticar
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Auctions - Buy the things you want at great prices.
http://auctions.yahoo.com/
More information about the Pynchon-l
mailing list