question
JBFRAME at aol.com
JBFRAME at aol.com
Thu Mar 29 11:16:01 CST 2001
In a message dated 03/29/2001 2:38:31 AM Pacific Standard Time,
o.sell at telda.net writes:
> I checked the German translation of V. (which isn't the best I admit) and it
> says "Der heilige Georg und kein Nachtlager" - no place to stay for the
> night.
>
>
You're right! It is a very bad translation. Quarter, usually plural
(quarters) means lodging in modern English. Quarter as a term for mercy in
battle is somewhat archaic, and it's easy to see how this mistranslation
could happen. "St. George & no quarter" is a battle-cry of the medieval
English.
I hope this clears it up!
jbf
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20010329/b9cb934c/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list