MDDM Ch. 71 Mr. Twiford's Seat

Otto ottosell at yahoo.de
Tue Aug 20 15:07:49 CDT 2002


"Pynchon has a clause in his contract saying that he has to approve his
translators. I sent him a list: For example William Gaddis' Letzte Instanz
(A Frolic of His Own) or the translation of a novel by Rick Moody who is
looked after by one of Pynchon's agents - this was favorable"
http://www.univie.ac.at/Anglistik/easyrider/data/pages/masondixon/3.htm

from:
http://www.univie.ac.at/Anglistik/easyrider/data/Literoad.htm

----- Original Message -----
From: "Otto" <ottosell at yahoo.de>
To: <pynchon-l at waste.org>
Sent: Tuesday, August 20, 2002 8:43 PM
Subject: Re: MDDM Ch. 71 Mr. Twiford's Seat


> STANDARD: Hatten Sie während dieser Arbeit Kontakt mit Thomas Pynchon?
>
> Stingl: Nein, er ist in seiner Zurückgezogenheit ja doch sehr konsequent.
Am
> Ende habe ich ihm über den Verlag ein Fax mit offenen Fragen zuleiten
> lassen, und die hat Pynchon dann sehr offen und prompt schriftlich
> beantwortet.
>
> STANDARD: Er hat also keine intensive Kontrolle über die Übersetzungen
> seiner Werke?
>
> Stingl: Doch, doch! Mir ist es zum ersten Mal passiert, dass ich einem
Autor
> Referenzen über meine bisherigen Übersetzungen zukommen lassen musste.
> Pynchon hat in seinen Auslandsverträgen eine Klausel, dass er seine
> Übersetzer erst genehmigen muss. Ich habe ihm dann eine Liste zugesandt:
> Etwa William Gaddis' Letzte Instanz oder eine Übersetzung eines Romans von
> Rick Moody, der - was ganz günstig war - von einer Agentin Pynchons
betreut
> wird.
> http://www.brainstorm.at/artikel/standard180999.html
>

__________________________________________________________________

Gesendet von Yahoo! Mail - http://mail.yahoo.de
Möchten Sie mit einem Gruß antworten? http://grusskarten.yahoo.de




More information about the Pynchon-l mailing list