A query on translation

Malignd malignd at yahoo.com
Tue Apr 15 11:21:46 CDT 2003


Using e-less English is just a formal constraint...
But the translator is supposed to stick at the plot
too; in Oulipo, the use of formal constraints 
aims at reaching more freedom in the plot. Translating
"la Disparition" instead of "writing any new material
with the same e-less constraint" is a 
completely different challenge; the constraint doesn't
lead to any narrative ingeniosity since the plot is
already fixed... Technically impressive, but so
borrying, isn't it?>>

I think I need a translator.

He translated the book; i.e., he stuck to the plot.

It's true (I think it's true) that this didn't lead to
any ingeniosity; however, one might argue that the
task is made more difficult thereby, since choice is
further restricted (or perhaps that's what you are
saying; it's hard for me to tell).

And if by "borrying" you mean "boring," well I don't
know; not if the translator didn't find it so.  One
might argue similarly that all translation is
borrrying.  Given the time involved, I hope that isn't
the case.  Poor Constance Garnett ...




__________________________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo
http://search.yahoo.com



More information about the Pynchon-l mailing list